Friday, May 29, 2026

Echoes of Sanguem and Tar: My Mother's Stories

 

Echoes of Sanguem and Tar: My Mother's Stories

John Aguiar

Some of my earliest memories are not my own. They are stories lovingly narrated by my mother—stories of people, places, customs, and beliefs that belonged to a Goa of another era.

She often spoke of her ancestral connections with the Rao Valaulikar family near the Vithoba Temple in Sanguem, the Nadkarnis of Benn, and the years she spent with her parents at Kapileshwari. Yet among all these places, it was her mother's ancestral home at Tar, Mapusa, that occupied a special place in her heart.

As a child, she spent many happy days there, playing with cousins and friends in the spacious compound of Milagres Church. Tar was more than a village; it was a world of family bonds, religious traditions, and childhood adventures. The Bhobe household, to which her mother belonged, was a respected Vaishnava family and often hosted distinguished religious personalities.

Among them was His Holiness Shrimad Indirakant Swamiji of the Partagali Mutt. My mother would recount with reverence how Swamiji regularly visited the Bhobe residence. These visits were important occasions marked by Padya Pooja ceremonies and Mudra Dharan rituals. Devotees gathered in large numbers to seek blessings and participate in the sacred observances.

The Saraswat Brahmin community has historically been divided into two major religious traditions—Smartha and Vaishnava. My grandmother belonged to the Vaishnava Bhobe family but had married into the Smartha Valaulikar family. In those days, sectarian distinctions were observed more strictly than they are today.

One incident remained etched in my mother's memory. During one of Swamiji's visits, a Mudra Dharan ceremony was in progress. Being a young girl, she innocently approached the Swamiji along with the other children. Swamiji applied the sacred mudra to her, but shortly thereafter realized that she was the daughter of Anande, who had married into a Smartha family. According to the prevailing customs, she was not expected to participate in the Vaishnava ritual. Swamiji immediately questioned the family and sternly reprimanded them for allowing her to come forward.

My mother never narrated this incident with bitterness. Rather, she remembered it as an illustration of the strict discipline and observance that characterized religious life in those times. She often said that Swamiji Indirakant Maharaj was a highly disciplined spiritual leader and that simply being in his presence was considered a blessing.
She also spoke of a time when many ascetics and spiritual leaders preferred traditional methods of healing and spiritual acceptance of life's final stages. In popular memory, saints were often believed to embrace their destiny with detachment rather than rely extensively on modern medical interventions.

Her stories of Sanguem were equally fascinating. She recalled learning the local Bhati dialect from her childhood friends and spoke affectionately about the cultural diversity of the region. There were tales of the Valaulikar household, stories associated with the Nadkarni family of Benn, and numerous local legends passed down through generations.

Among these legends was the enduring belief connected to the Sangam River. Villagers would often say that the river claimed a life every three years. Whether fact, coincidence, or folklore, such stories formed part of the collective memory of the community and reflected the deep respect people held for the forces of nature.

Today, many of the people who populated my mother's stories are gone, and much has changed in Goa. Yet through her recollections, a vanished world continues to live on—a world of ancestral homes, temple bells, village friendships, religious traditions, and family histories intertwined across generations.

These stories are more than memories. They are fragments of Goa's social and cultural heritage, preserved not in books or archives, but in the living narratives passed from parent to child. Through my mother's voice, the Sanguem of the Valaulikars and Nadkarnis, and the Tar of the Bhobes, continue to remain alive in memory

एक दूजे के लिये : धर्माच्या पलतडचो मोग

 Ek Duje Ke Liye: A Family Bound by Love Beyond Religion




John Aguiar

Some families inherit wealth, some inherit land, and some inherit traditions. Our family inherited something far more precious — the courage to love beyond boundaries.

Romance perhaps runs in our blood.

My paternal grandfather, Joao Carlos Aguiar, was known in Tisca, Ponda, not merely as a handsome man, but as a true romantic at heart. He took immense pride in his moustache and beard, carrying them with elegance and confidence. In those days, such features were often seen as marks of masculinity and charm.

It was in Borim that destiny quietly unfolded for him.

One afternoon, he saw a young girl named Angelica Fernandes leisurely swinging outside her house. Her beauty captivated him instantly. Gathering courage, he proposed to her. But Angelica promptly refused. The reason was simple — she disliked his beard and moustache.

Most men would have walked away wounded. But my grandfather was not one to surrender easily. With characteristic confidence, he challenged her saying that one day she would indeed marry him.

How exactly he won her heart remains a mystery lost in time. Perhaps it was persistence, perhaps sincerity, or perhaps destiny itself had already decided. Eventually, they married, and people still remember them as one of the most romantic couples in Tisca, Ponda.


My grandmother Angelica was known for her striking golden-brown hair that shimmered beautifully in the sunlight. Together they became a symbol of companionship, affection and devotion. Their love was not loud, but deep and enduring.

The same spirit of love flowed into the next generation.


My father too chose love over social barriers. He fell in love with my mother, a Gaud Saraswat Brahmin girl whom he met in Kapileshwari. She belonged to the Rau Valaulikar clan, and during those days, inter-religious marriages — especially between a Christian man and a GSB Hindu woman — were extremely rare and socially difficult.

Yet they chose each other.


Their marriage stood as a quiet example of mutual respect and understanding. Religion never entered their relationship as a dividing force. My mother never converted to Christianity, nor was she compelled to. She chose to remain a Hindu throughout her life and eventually passed away as one. But faith never weakened the bond between them. Love remained greater than labels.

Perhaps unconsciously, I too followed the same path.


I fell in love with Savita Manerkar from Mala, Panaji, while working as a staff reporter with the Herald. Our friendship gradually blossomed into love, and eventually marriage. Like the women before her in our family story, my wife too retained her Hindu faith after marriage.

Our children were also raised without compulsion or pressure to convert. Though they carry the surname Aguiar, they continue to remain Hindu. For us, identity was never about forcing faith upon another person. It was about coexistence, dignity and acceptance.


Sadly, many self-proclaimed liberals fail to understand such relationships. Ironically, those who preach tolerance often struggle to accept families like ours that naturally embody it. Love, when genuine, does not demand surrender of identity. It creates space for two identities to coexist peacefully.


The story did not end with my generation.

My son Navdeep too married his college sweetheart, Sitam, now lovingly known as Navya Aguiar. Once again, love crossed social lines effortlessly, continuing a legacy that perhaps began many decades ago with a bearded romantic standing before a girl on a swing in Borim.


Looking back, I realise ours is not merely a family history. It is a journey of love triumphing over social divisions. Across generations, relationships in our family were built not on conversion, coercion or conformity, but on affection, respect and freedom.


And perhaps that is the purest form of love of all.

Ek Duje Ke Liye was not just a film title for us. It became a way of life.



एक दूजे के लिये : धर्माच्या पलतडचो मोग

जॉन आगियार


कित्येक कुटुंबांक वारशान संपत्ती मेळटा, कित्येकांक जमीन-जुमलो, तर कित्येकांक परंपरा. पूण आमच्या कुटुंबाक वारशान मेळ्ळेली सगळ्यांत मोलाची गजाल म्हणजे — सिमांच्या पलतडीं वचून मोग करपाची हिंमत.


कदाचित मोग आमच्या रगतांतच आसा.

म्हजे आजोबा, जूआंव कार्लोस आगियार, तिस्का-फोंड्या भागांत फकत देखणो मनीस म्हणूनच ना, तर मनान एकदम रोमँटिक मनीस म्हण ओळखताले. तांकां आपल्यो मिश्यो आनी खाडाचो खूब अभिमान आसलो. त्या काळांत खाड-मिश्यो हो दादल्यांचो पुरुषी रुबाब आनी आकर्षणाचें प्रतीक मानताले.

तांच्या जिण्यांत मोगाची चाहूल लागली ती बोरी हांगा.

एका दनपरां ताणें एंजेलिका फर्नांडिस नावाच्या एका तरणाटी चलीयेक तिच्या घरासांमुख झोपाळ्यार निवांत घोलतना पळयली. तिचें सौंदर्य पळयताच तो तिच्या मोगांत पडलो. धाडस करून ताणें तिचेकडे लग्नाची मागणी घातली. पूण एंजेलिकेन तका नकार दिलो. कारण सोपें आसलें — तिका ताचे खाड आनी मिश्यो आवडल्या नाशिल्यो.

चडशे दादले त्या नकारा उपरांत फाटीं सरतले आसले. पूण म्हजोळ आजो सहज हार मानपी नाशिल्ले. ताणें आत्मविश्वासान तिका सांगलें — “एक दिस तूं म्हज्याकडेच लग्न करतलें.”

ताणें तिचें मन कशें जिंकलें, हें आयज कोणाकूच नीट खबर ना. घडये ती ताची चिकाटी आसतली, घडये प्रामाणिकपण, वा घडये नियतीचो खेळ आसतलो. शेवटाक तांचें लग्न जालें आनी आयज लेगीत तिस्का-फोंड्यां भागांत तांची गणना एकदम रोमँटिक जोडप्यांत जाता.

म्हजी आजी एंजेलिका तिच्या भागराळ्या-तपकिरी केसां खातीर खूब परिचित आसली. सुर्याच्या उजवाडांत तिचे केस चकचकताले. दोघांचो एकमेकांचेर अपाट मोग आसलो. तांचो मोग दाखोवपाचो नाशिल्लो, पूण खूब खोल, शांत आनी जीवितभर टिकपी आसलो.

मोगाची हीच परंपरा फुडल्या पिढीततूय चलत रावली.

म्हज्या बापायनय समाजाच्या वण्ठींपरस मोगाक जास्त महत्व दिलें. कपिलेश्वरी हांगा तांची वळख एका गौड सारस्वत ब्राम्हण चलयेकडे जाली — ती म्हणजे म्हजी आवय. ती राव वाळावलिकार कुळांतली आसली. त्या काळांत एका ख्रिश्चांव दादल्यान आनी जीएसबी हिंदू चलयेन केल्लें आंतरधर्मीय लग्न ही एकदम दुर्मीळ आनी समाजाक कठीण मानपी गजाल आसली.

पूण तांनी एकमेकांची निवड केली.

तांचो संसार परस्पर सन्मान आनी समजुतीचें सुंदर उदाहरण आसलें. धर्म कन्नांच तांच्या नात्यांत वणत जावन उबो रावलो ना. म्हज्या आवयेन  ख्रिस्तांव धर्म स्वीकारलो ना, आनी तशें करपाचो आग्रोय तिचेर केलो गेलो ना. ती आयुष्यभर हिंदूच रावली आनी हिंदू म्हणनूच ह्या जगांतल्यान गेली. पूण ताका लागून तांच्या नात्यांत केन्नाच पैसावो आयलो ना. तांच्या मोगाफूडें धर्माचीं लेबलां ल्हान पडलीं.

घडये नकळत हांवूय त्याच वाटेन वचत रावलो.

‘हेरॉल्ड’ वर्तमानपत्रांत स्टाफ रिपोर्टर म्हणून काम करता आसतना, म्हजी वळख मळा-पणजीच्या सविता माणेरकर हाचेकडे जाली. ओळख मैत्रींंत बदल्ली, मैत्री मोगांत फुल्ली आनी शेवटाक आमीं लग्नबंधनांत अडलीं.

म्हज्या कुटुंबांतल्या आदल्या बायलांप्रमाणेंच म्हज्या बायलेनूय लग्ना उपरांत आपलो हिंदू धर्म कायम दवरलो. आमच्या भुर्ग्यांवरूय धर्मांतराचो कसलोंच दबाव आयलो ना. तांच्या नावामागीर ‘आगियार’ हें आडनांव आसलें, तरी ती हिंदूच रावलीं.

आमच्या खातीर ओळख म्हणजे दुसऱ्याचेर आपलो धर्म लादप नाशिल्लें. ती आसली सहअस्तित्व, सन्मान आनी स्वीकार.

दुर्दैवाची गजाल म्हणजे आयज कितलेच स्वताक उदारमतवादी म्हणपी लोक अशा नात्यांक समजून घेवपाक कमी पडटात. सहिष्णुतेच्या गजाली करपी लोकूय केन्ना केन्ना आमच्या सारख्या कुटुंबांक स्वीकारपाक तयार नसतात. खरो मोग केन्नाच कोणाची ओळख मिटोवपाची मागणी करना. उलट दोन वेगळ्या ओळखी शांतपणान एकठांय रावूंक शकतात, हाचो आदर करता.

ही कथा फकत म्हज्या पिढीपावेतच थांबली ना.


म्हजो पूत नवदीप हाणेंय आपल्या कॉलेजांतल्या प्रेयसी सितम हिच्याखडें लग्न केलें. आयज ती नव्या आगियार म्हण ओळखली वता. परत एकदां मोगान समाजाच्या सीमारेषा सहज ओलांडल्यात. आनी बोरयेच्या झोपाळ्या मुखार उब्या आशिल्ल्या एका दाडीवाल्या रोमँटिक तरनाट्यापासून सुरू जाल्ली परंपरा फुडें चालू रावली.

आयज फाटीं वळून पळयतना म्हाका जाणवतां की, ही फकत आमच्या कुटुंबाची कथा ना. ही मोगान समाजाच्या वण्टीचेर मेळयल्ल्या जैताची कथा.

पिढ्यानपिढ्या आमच्या कुटुंबांतलीं नातीं धर्मांतर, दबाव वा एकरूपतेचेर उबी नासता. ती उबी आसात मोग, परस्पर सन्मान आनी स्वातंत्र्याचेर.

आनी घडये होच मोगाचो सगळ्यांत शुद्ध अर्थ आसत.


“एक दूजे के लिये,  हें आमच्या खातीर फकत चित्रपटाचें नाव नाशिल्लें — ती आमची जगपाची पद्धत जाली

Saturday, May 9, 2026

काळजाचो भूगोल

 

काळजाचो भूगोल
लेखक: जॉन आगियार
कुटुंबाची काणी केन्नाच एका सरळ वळींत आसना; ती स्थलांतराची, धर्मीक विधींची आनी अकल्पित भेटींची एक सोबीत नक्षी आसता. म्हजो स्वताचा कौटुंबिक नकाशो पुराय गोंयाक कंवटाळटा—दक्षिणेतल्या दाट रानां सावन ते उत्तरेतल्या ऐतिहासिक न्हंयच्या देगणां मेरेन. आयज जरी हांव 'रेईस मागूस' किल्ल्याच्या सावळेंत, वेरे वाठारांत रावता आसलो, तरी म्हजी वळख फोंड्याच्या आध्यात्मिक मातयेन, सांगेंच्या घट्ट मुळांनी आनी म्हापशाच्या वेपारी वारशान विणिल्ली आसा.

म्हजी आवयली वंशावळ सांगेंच्या राव वालावलीकर घराण्या पसून सुरू जाता. हें नांव गोंयच्या अंतर्भागातल्या अस्सल मातये कडेन जोडिल्लें आसा. काळा प्रमाण ह्या कुटुंबाचो प्रवास कपिलेश्वरीच्या पवित्र वाठारा वटेन वळ्ळो. थंयच्या देवळांच्या शांत सावळेंत म्हजे आवयन तिच्या बापाय वांगडा आयुष्यातलो एक म्हत्वाचो काळ सारलो. कपिलेश्वरीच्या वाऱ्यांत लेगीत पुर्विल्लेपण आनी भक्तीचो गंध भरला. याच आध्यात्मिक भूयंत नशिबाचे गूण जुळून आयले आनी आवयची वळख म्हजे बापूय दियोग आगियार हांचे कडेन जाली. हो मेळ म्हळ्यार दोन वेगळ्या संवसारांचो एक दुर्मिळ आनी मोलाचो संगम आशिल्लो.

आवयची सुरुवातीचीं वर्सां जरी वालावलीकर परंपरेंत गेलीं, तरी तिच्यो यादो चड करून उत्तरे कडेन, तिच्या आवयच्या माहेरा वटेन वळटात—म्हापशाच्या 'तार' वाठारांतल्या भोबे घराण्या वटेन. त्या काळांत 'स्मार्त' आनी 'वैष्णव' पंथीयांत लग्न जावप सामान्य नाशिल्लें; कितलेशेच फावटी ताका विरोध जातालो. म्हजे आजो आनी आजी—गोपाळ राव वालावलीकर आनी सावित्री (आनंदी) भोबे—हांचें लग्न म्हळ्यार खोल रुजिल्ल्या जातीय सीमा हुंपून बांदिल्लो एक पूल आशिल्लो. जरी म्हाका तांकां मेळपाचें भाग्य मेळ्ळें ना, तरी पुर्वजांच्या काणयां वरवीं ते म्हज्या मनांत जिवंत आसात.

म्हजी आवय मोतूबाय राव वालावलीकार (शालीनी आगियार/शालिताई ) ल्हान आसतना म्हापशेंच्या मिलाग्रीस चर्चच्या आंगणांत खेळून व्हड जाली. तिचें संवर्धन एका बहुविध संस्कृतायेंत जाल्लें. देखूनच, आमी व्हड जाताना आवयन सांगिल्ल्यो पुराणांतल्यो पुर्विल्ल्यो कथा आनी बायबलांतल्यो नैतिक बोधकथा एकमेकांत मिसळिल्ल्यो आसताल्यो.
एक याद आवय सांगताली—स्वामी इंदिराकांत जेन्ना भोबे घरांत येताले, तेन्ना घराचें रूप देवळा वरीच जातालें. 'मुद्रा धारण' विधीच्या वेळार एक ल्हान चली म्हणून ती वळींत उभी रावली. स्वामीजींनी तिची वंशावळ वळखून अजापान म्हजे आजीक विचारलें, "वालावलीकरांची चली मुद्रा घेवपाक कशी आयली?" ही गजाल त्या काळांतल्या गुंतागुंतीच्या सामाजीक रचनेचो एक निरागस भाग आसा.

आयज वेरेच्या पंचायत वाठारांत रावताना म्हाका जाणवता की हांव एका खाशेल्या उंचायेचेर आसां. म्हज्या दक्षिणेक सांगे-फोंड्याचो संगम आसा, तर उत्तरेक म्हापशाचें तें पुर्वजांचें आंगण.
कौटुंबिक परंपरे प्रमाण म्हजें स्वताचें आयुष्यय मेळपाचो एक मार्ग थारला. म्हाका पणजेच्या सविता आगियार हांच्या रूपान हिंदू जोडीदार मेळ्ळी. आमचीं भुरगीं—अंजली (अभियंता) आनी नवदीप (वकील)—हिंदू परंपरेंत वाडलीं. म्हज्या पुतान सितम (नव्या) नाईक हिचे कडेन लग्न करून हो वारसो फुडें नेला आनी आतां म्हजो नातू निवान हाच्या रूपान फुडली पिळगी आकाराक येता.

नदयेच्या देगेर रावताना म्हाका जाणवता की आमी सगळे आमच्या पूर्वजांच्या प्रवासांची बेरीज आसात. वालावलीकर आनी भोबे घराण्यांनी पाळिल्ले विधी म्हज्या आयच्या आयुष्याचो पायो आसात. वेरेच्या उंचाये वेल्यान फाटल्यान वळून पळयताना म्हाका पुर्वजांनी तुडयल्ल्यो त्यो वाकड्या-तिकड्या वाटी दिसतात—अशो वाटी ज्यो देवळाच्या दाराचेर आनी चर्चच्या चौकांत एकमेकांक मेळ्ळ्यो, जेणें करून तांच्यो काणयो म्हज्या माध्यमांतल्यान फुडल्या पिळग्यां मेरेन व्हांवत उरच्यो.

Tuesday, April 28, 2026

कोंकणी भाशेच्या झुजाच्यो यादो: एका खबरेकाराची अणभव कथा

कोंकणी भाशेच्या झुजाच्यो यादो: एका खबरेकाराची अणभव कथा




जॉन आगियार

१९८० च्या दशकांत गोंयच्या वारयांत फकत दर्याचो गंद नाशिल्लो; तातूंत एका क्रांतीचो भार आशिल्लो. 'हेराल्ड' (Herald) पत्राचो खबरेकार म्हूण हांवें फकत कोंकणी आंदोलनाचें वार्तांकन केलें ना, तर हांव तें जगलों. तो काळ अभूतपूर्व धामधुमीचो आशिल्लो—आमच्या इतिहासांत पयलेच फावट गोंयच्या रस्त्यांचेर लश्कराक (Army) पाचारण केल्लें—आनी हांव अशा एका जाग्यार उबो आशिल्लो जंय पत्रकारिता आनी चळवळ एकठांय आयिल्ली.
तो गुपीत उजो
ह्या आंदोलनाची वात पणजेच्या सुरेंद्र बाबू टिमलो हॉल हातूंत पेटली. गोंय प्रदेश काँग्रेस कमिटीची बसका आमची आवयभास कोंकणी हिच्या नशिबाचो निर्णय घेवपा खातीर भरिल्ली. पत्रकारांक ह्या कार्यावळीक कडक बंदी आशिल्ली, पूण ती बातमी मेळोवपाची ओढ इतली आशिल्ली की आमी फाटीं सरले नात. 'तरुण भारत'चे सागर जावडेकर आनी हांवें गर्देत कशेंय तरी भितर घुसपांत केली आनी कोणाकूच कळूंक दिलें ना.
कोंकणीक गोंयची राजभास करपाचो थराव पास जालो तेन्ना आमी त्या इतिहासाचे साक्षीदार जाले. दुसऱ्या दिसा सकाळीं, फकत 'हेराल्ड' आनी 'तरुण भारत' हातूंत ती बातमी मुखेल पानाचेर गाजली. गुपीत उकळ्ळें आनी गोंय परत पयलीं वरी उरलें ना.
उतरांचें धू्मशान
त्या दिसांनी हें झूज फकत रस्त्यांचेर न्हय, तर खबरांपत्रांच्या पानांचेरय खेळ्ळें. राजन नारायण हांच्या फुडारपणा खाल आमचो 'हेराल्ड'चो खबरांकक्ष (newsroom) कोंकणी खातीर एक घट कोट आशिल्लो. दुसरी वटेन 'गोमंतक'चे नारायण आठवले मराठी खातीर झुजताले. तांचो मंत्र आशिल्लो: "तुटो हे शरीर फुटो हे मस्तक मराठीचा गजर सोडू नये" (कूड तुटो वा माथें फुटो, मराठीचो गजर सोडूंक फावना).
ती सर्त खर आशिल्ली. म्हाका याद आसा, 'नोवें गोयम' ह्या रोमी कोंकणी दिसाळ्यांत हांवें आठवले हांच्या उतरांचेर खर टीका केल्ली, देखून तांच्या वकिलान म्हाका कायदेशीर नोटीस धाडिल्ली. तेन्ना फामाद कायदेपंडित उदय भेंब्रे हांच्या हाताखाल काम करपी एडवोकेट कमलाकांत पै हांणी म्हाका जाप दिवपाक आदार दिलो. आमी फकत खबरेकार नाशिल्ले; आमी आमच्या आवयभाशेचे शिपाई आशिल्ले.
रस्त्यांचेर रगत
हें आंदोलन हिंसक जाल्लें. म्हाका याद आसा, कस्टम्स हावसा लागीं जाल्ल्या लाठीमारान आमचो फोटोग्राफर मेनिनो आफोन्सो जख्मी जालो आनी ताचो कॅमेरा मोडून उडयलो. ह्या प्रसंगान पत्रकारां मदीं खळबळ उडयली. 'गोवा युनियन ऑफ जर्नालिस्ट्स'न हाचो निषेध केलो, आनी अखेर माहिती आनी प्रसिध्दी खात्यान आमकां वळखी खातीर "PRESS" अशें बरयिल्ले हाताक लावपाचे पट्टे (armbands) दिले.

आनीक एक याद म्हळ्यार त्या काळचे खासदार एडुआर्डो फालेरो हांची. ते गोंयभर भोंवन राजभाशे विणें गोंयाक घटकराज्यपद (Statehood) मेळप कठीण आसा अशी लोकांक बुजवोण दिताले.

ह्या दरम्यान, श्री. फालेरो हांची केंद्रीय परराष्ट्र राज्यमंत्री म्हूण नियुक्ती जाल्ली. ते आनी केंद्रीय माहिती आनी प्रसारण राज्यमंत्री पणजेच्या दूरदर्शन केंद्रांतल्या 'प्रोग्राम जनरेटिंग फॅसिलिटी'चें (PGF) उक्तावण करपाक गोंयांत येवपाचे आशिल्ले.
कुठ्ठाळी जंक्शनचेर लोक श्री. फालेरो हांची वाट पळोवन आशिल्ले. तेन्ना तांणी आपल्या वांगड्यांक दर्या मार्गांतल्यान पणजे धाडपाचो निर्णय घेतलो आनी स्वता फुडें वचून आंदोलकांचो फुडार करपाचें थारायलें.

कुठ्ठाळी हांगा व्हड रस्तो रोखण (blockade) जाल्ली. हांव म्हजो ड्रायव्हर वसंत आनी मेनिनो आफोन्सो थंय पावले. फालेरो उलोवपाक लागले आनी फातरमार सुरू जालो. पुलीसांनी लाठीमार केलो. त्या गडबडींत म्हजो फोटोग्राफर पयस जालो—मागीर कळ्ळें की पुलीसांच्या मारालसावन वाचपाक तो दोंगुल्ली देवन पळून गेल्लो. हांव ताका दोश दिवंक शकना; कारण तेन्ना हाडां मोडून पडपाचें भंय सगळी कडे आशिल्लें.

कोंकणीक राजभास करपाचो तो झुजाचो काळ फकत राजकी चळवळ न्हय, तर आमच्या सारख्या सामान्या खातीर ती एक व्हड आत्मिक आनी वेवसायीक जापसालदारकी आशिल्ली. मडगांवांत 'गुजरात रिझर्व्ह पुलिसांनी' केल्ल्या गोळीबारांत फ्लोरियानो वाझ ह्या एका तरुण कार्यकर्त्याक आपल्या प्राणाची आहुती दिवची पडली. ते घडणुके उपरांत सगळीं कडेन एक तरेचे मळब दाटिल्लो म्हाका अजून याद आसा.

लोकां मेरेन खरी खबर पावोवपाचे ओढेन हांव मडगांवाक वचपाक भायर सरलो. फोंडें तिसक्यार हांव बसीची वाट पळयत उबो आसतना, 'नवें गोंय' दिसाळ्याचे तेन्नाचे व्यवस्थापक अड्वोकेट आर. डी. मंगेशकर हांणी म्हाका आपल्या स्कूटरार लिफ्ट दिली. ते खूब अस्वस्थ आशिल्ले; पुराय गोंयांत बंद आशिल्ल्यान तांच्या संपादकीय विभागांतले कर्मचारी कचेरेंत पावंक शकले नात आनी दुसऱ्या दिसाचो अंक भायर सरतलो काय ना, हाचो तांकां हुसको आशिल्लो.
खबरो एकठांय करपा खातीर घेतिल्लो तो प्रवास एका वेगळ्याच अणभवांत बदललो. मांगेशकर म्हाका थेट 'नवें गोंय'चे कचेरेंत घेवन गेले आनी आमी दोगांयनी मेळून कामाक सुरवात केली. त्या संपाच्या काळांतूय चळवळीचो आवाज बंद पडचो न्हय, ह्या एकाच ध्येयान आमी दोगांयनी तो अंक तयार करून उजवाडाक हाडलो.

आझाद मैदानाचेर जाल्लें साखळी उपोषण १८८५–१८८७ च्या कोंकणी आंदोलनांतलो एक म्हत्वाचो टप्पों आशिल्लो. ह्या उपोषणाक लागून हें आंदोलन फकत बुध्दीजीवींच्या चर्चेपुरतें मर्यादीत उरनासताना तें गोंयच्या अस्मितेखातीर एक लोकचळवळ जावन फुडें आयलें.
ह्या आंदोलनांत आझाद मैदानाचेर जायत्यो व्हडल्यो सभा जाल्यो (खास करून १८ डिसेंबर १९८६ ची ती व्हड सभा जाका ७५,००० लोक आयिल्ले), पूण ह्या मोठ्या सभांच्या मदल्या काळांत साखळी उपोषणांनीच ह्या आंदोलनाचो 'जिवंतपणा' तिगोवन धरलो.

पत्रकारीतेच्या कामा वांगडाच, म्हजें काळीजय त्या आंदोलनांत गुंतील्लें. आझाद मैदानाचेर जाल्ल्या त्या साखळी उपोशणांत वांटेकार जावन आमचे आवयभाशेक न्याय मेळोवन दिवपाक हांवेंय वांटो घेतील्लो, हाचो म्हाका अभिमान आसा. आमची एकूच मागणी आशिल्ली—कोंकणीक गोंयची राजभास म्हणून मान्यताय मेळची.

तळागाळांतली चळवळ
पणजेत फुडारी चर्चा करताले, पूण खरो उजो गांवागांवांत पेटिल्लो. सावड्डें कडल्यान येवपी येरादारी आडावपाक पंचवाडीच्या तरणाट्यांनी रातोरात रस्ते खणले, तर पिळारच्या लोकांनी चॅपला लागीं टायर पेटयले—गोंय एक किल्लो जाल्लो.
फोंड्यांत हांव 'नवहिंद टाइम्स'चे उशिराचे रोक परैरा हांच्या वांगडा काम करतालों. आमी लाउडस्पीकर लायिल्ली जीप घेवन तालुकोभर फिरताले आनी लोकांक एकठांय करताले. आमच्या कष्टाक लागून एक 'महा मेळावो' जालो, जंय शिरोडा, पंचवाडी आनी उसगांव सावन आमी आठ बस भरून लोक हाडले. हें संघटन पळोवन विरोधक थक्क जाले.
इतलो तणाव आशिल्लो की 'मराठी समर्थकांनी' म्हज्या बापायक म्हाका सांभाळून रावपाची शिटकावणी दिली. म्हज्या सुरक्षे खातीर हांव पोंड्या घरा वचपाचें सोडलें आनी 'हेराल्ड'च्या कचेरेंतल्या मेजांचेर वा प्रकाश लॉजांत हेर कोंकणी वांगड्यां वांगडा न्हीदतालों.
विसर पडिल्ले वीर
इतिहास चड करून कायदे करप्यांक वा पुतळ्यांक याद दवरता, पूण कोंकणी आंदोलन सामान्यांच्या नेटार उबें आशिल्लें. सुनील शेट्ये सारके वावुरपी, रोक परैरा सारके लोक जे कोंकणी पाक्षिक चलयताले, आनी इनासियो ग्रासियस, जोइल्डो आगियार सारके निभय समर्थक.

आमी अशी पिळगी आशिल्ली जाणी आमची वळख पुसून उडोवपाक नकार दिलो. आमी आझाद मैदानाचेर घोषणा दिताले वा पिलारच्या हवेत गोळीबाराचे साक्षी आसले तेन्ना आमकां खबर नाशिल्ली की आमी गोंयच्या घटकराज्यपदाचो पयलो अध्याय बरयतात. आयज जेन्ना आमी अभिमानान कोंकणी उलयतात, तेन्ना ते मोडिल्ले कॅमेरे, ते बंद जाल्ले रस्ते आनी कोंकणी खातीर सांडिल्ली शाई हांचो आमकां विसर पडूंक फावना.





Frontlines of the Language War: A Reporter’s Memoir of the Konkani Agitation

By John Aguiar

The air in Goa during the mid-1980s didn't just carry the scent of the sea; it carried the heavy, electric charge of a revolution. As a staff reporter for Herald, I didn't just cover the Konkani Agitation; I lived it. It was a time of unprecedented upheaval—the first time in our history that the Army was called to our streets—and I stood at the crossroads where journalism met activism.

The Secret Spark
The fuse was lit at the Surendra Babu Timblo Hall in Panjim. The Goa Pradesh Congress Committee was meeting to decide the fate of our mother tongue. The press was strictly barred from the proceedings, but the hunger for the story was too great to ignore. Sagar Javdekar of Tarun Bharat and I managed to squeeze ourselves into the crowded hall, unnoticed.
We witnessed history in the making as the resolution was passed to make Konkani the official language of Goa. The next morning, it was the explosive lead story only in Herald and Tarun Bharat. The secret was out, and the state would never be the same.

The War of the Words
In those days, the battle was fought as much in newsprint as it was on the Frontlines. Our newsroom at Herald, led by the indomitable Rajan Narayan, was the bastion for Konkani. On the other side stood Narayan Athavle of Gomantak, who championed Marathi with the fiery slogan: "Tuto he sharir futto he madtak marathicha gazar sodu naye" (Let the body break or the head shatter, but the chant of Marathi shall not cease).

The rivalry was fierce. I recall writing a stinging critique of Athavle’s rhetoric in the Roman Konkani daily Novem Goem, which earned me a legal notice from his advocate. It was Advocate Kamlakant Pai, from the chambers of the legendary Uday Bhembre, who stood by me to file the reply. We weren’t just reporters; we were soldiers for our mother tongue.

Blood on the Streets
The agitation was physical and often violent. I remember the lathi charge near the Customs House where our photographer, Menino Afonso, was injured and his gear smashed. That incident shook the fraternity, leading the Goa Union of Journalists to protest, eventually forcing the Department of Information & Publicity to issue "PRESS" armbands to identify us in the chaos.

One of the most vivid memories involves Shri Eduardo Faleiro, then MP. He had been touring Goa, sensing the pulse of the people and explaining that Statehood was impossible without an official language.

Meanwhile Mr Faleiro was inducted as union minister in charge of external Affairs. He along with Union minister of State for Information & Broadcasting was to visit Goa to inaugurate the Programme Generating Facility at Doordarshan Panaji. The people were waiting for Mr Faleiro at Cortalim Junction. So he decided to face the agitators by send his colleagues via sea route to Panaji.

At Cortalim, a massive blockade had brought the state to a standstill. I was there with my driver, Vasant of Kundaim, and Menino Afonso my photographer. As Faleiro began to speak, stones flew, and the police swung into action. In the ensuing melee, I lost my photographer—only to find him later, trekking down a hillside, having fled to avoid a second lathi charge. I couldn’t blame him; the air was thick with the threat of broken bones.

The struggle for Konkani as the official language was not just a political movement; for those of us on the ground, it was a period of intense personal conviction and professional urgency. I recall the somber atmosphere following the firing by the Gujarat Reserved Police in Margao—an incident that tragically claimed the life of a young activist, Floriano Vaz.

Eager to gather firsthand information for the public, I set out for Margao. While waiting for a bus at Ponda Tiska, I was offered a lift by Advocate R.D. Magueshkar on his scooter. At the time, he was the Manager of the daily Novem Goem. He was visibly disturbed; the state-wide bandh (strike) had prevented the editorial staff from reaching the office, threatening the next day's publication.

What began as a ride to gather news turned into a hands-on lesson in journalistic grit. He took me directly to the Novem Goem office, and together, we stepped into the breach. Working side-by-side, we managed to compile and bring out the edition ourselves, ensuring the voice of the movement wasn't silenced by the chaos of the strike.

The chain hunger strike at Azad Maidan was a pivotal moment in the 1985–1987 Konkani agitation, marking a shift from intellectual debate to a mass movement for Goa's identity.
While the agitation saw several large rallies at Azad Maidan (most notably the massive gathering of 75,000 on December 18, 1986), the chain hunger strikes served as the "pulse" of the movement between these major events.

Beyond my professional duties, my heart was firmly with the cause. I am proud to have stood among the advocates for our mother tongue, participating in the chain token hunger strike at Azad Maidan. We stood there with a singular, unwavering demand: the recognition of Konkani as the official language of Goa—a milestone that remains a defining moment in our cultural history.

The Grassroots Surge
While the leaders debated in Panaji, the real fire was lit in the villages. From the youth of Panchawadi digging up roads overnight to block traffic from Sanvordem, to the people of Pilar burning tires near the chapel—Goa was a fortress.

In Ponda, I worked alongside the late Roque Pereira of The Navhind Times. Together, we drove a jeep fitted with loudspeakers through the taluka, rallying the masses. Our efforts culminated in a "Maha Mellava" where we organized eight buses from Shiroda, Panchwadi, and Usgao. It was a logistical triumph that stunned the opposition.

The tension was so high that my own father was warned by the Marathi faction to "take care of me." For my safety, I stopped going home to Ponda, instead sleeping on the sub-editors' tables at the Herald office or at Prakash Lodge, surrounded by other Konkani activists.
Unsung Heroes

History often remembers the names on the bills and the statues, but the Konkani movement was built on the backs of the "unsung." People like Sunil Shet, who worked tirelessly; Roque Pereira, who edited a Konkani fortnightly to educate the masses; and the brave supporters like Inacio Gracias and Joildo Aguiar.

We were a generation that refused to let our identity be erased. Whether we were shouting slogans at the Azad Maidan or dodging bullets at Pilar, we knew that we were writing the first chapter of a free, statehood-recognized Goa. Today, as we speak our language with pride, let us not forget the bruised cameras, the blocked roads, and the ink spilled to make it so.





Friday, March 13, 2026

The Harmony of Two Faiths: A Personal Journey Through Farewell

 


The Harmony of Two Faiths: A Personal Journey Through Farewell

John Aguiar

Growing up in a household where two distinct religions coexist is often viewed by outsiders as a challenge. For me, it was a masterclass in peace. My parents never fought over religion; instead, they built a home on a foundation of mutual respect that extended even into their final departures.
In the heart of Ponda, Goa, I navigated the profound philosophies of both Christianity and Hinduism through the lens of grief and gratitude.
Two Paths, One Destination
When my father passed, we followed the solemn traditions of the Roman Catholic Church. The Requiem Mass at St. Anne’s Church was a tapestry of communal prayer, incense, and the hope of resurrection. We laid him to rest in the quiet earth, followed by the "Month’s Mind" mass and the annual blessings of the grave. The focus was on the soul’s journey toward eternal rest and the comfort of the congregation.
In contrast, when my mother—who remained devoted to her Hindu faith—passed away, the air was filled with the scent of camphor and the heat of the pyre. At the crematorium near the Maruti Temple, we performed the ancient rites:
Antyesti: The final sacrifice of the body to Agni.
Asthi Visarjan: The immersion of ashes, symbolizing the return to nature.
Pinda Daan & 12-Day Rites: Rituals to ensure the soul's peaceful transition.
Annual Shraddha: The offering of Amanya to Brahmins to honor her memory.
A Legacy of Understanding
Seeing these two protocols play out wasn't a source of confusion, but of clarity. I realized that while the rituals differed—one preferring the earth, the other the fire—the underlying intent was identical: to honor a life well-lived and to find peace in the infinite.
My parents’ marriage was a quiet revolution. They didn't need to debate theology because they practiced the highest form of it: tolerance. My father found grace in the pews of St. Anne’s, while my mother found solace in the shadow of the Maruti Temple. By honoring both, I didn't just perform "last rites"; I upheld the harmony they lived by every day.
The Takeaway
To have parents from two faiths is to be given two keys to the same door. It taught me that faith is not a wall to keep others out, but a bridge to lead us home. In the silence of the church and the smoke of the crematorium, I found the same thing: unconditional love.



दोन धर्मांचें एकचारपण: निमाणो निरोप - एक खाजगी प्रवास
जॉन आगियार

दोन वेगवेगळ्या धर्मांचो सांगात आशिल्ल्या घरांत व्हड जावप म्हळ्यार भायल्या लोकांक एक व्हड आव्हान दिसूं येता. पूण म्हजे खातीर ती शांतीकायेची एक व्हडली पाठशाळाच आशिल्ली. म्हज्या आवय-बापायन धर्माच्या विशयाचेर केन्नाच झगडीं केलीं नात; ताच्या बदला तांणी परस्परांच्या आदराच्या आदारार एक घर उबारलें, आनी हो आदर तांच्या निमाण्या निरोपाच्या वेळारूय तितलोच दिसलो.
फोंडें-गोंयच्या काळजांत, दुख्ख आनी उपकाराच्या भावनेंतल्यान हांवें क्रिस्तांव आनी हिंदू ह्या दोनूय धर्मांच्या खोलायेच्या तत्त्वज्ञानाचा अणभव घेतलो.
दोन वाटो, एकूच थळ
जेन्ना म्हजे बापूय देवादिक जाले, तेन्ना आमी रोमी कॅथलिक चर्चेच्या निवळ परंपरांचें पालन केलें. सेंट अॅन चर्चेतली रॅक्वियम मास (Requiem Mass) म्हळ्यार समूहीक प्रार्थना, धुंवाळ (incense) आनी पुनरुत्थानाच्या (resurrection) आशेचो एक सोबीत संगम आशिल्लो. आमी ताका शांत जमीनींत विसावो दिलो. उपरांत 'मंथ्स माइंड' (Month’s Mind) मास आनी थडग्याचो वर्सुकी आसिर्वाद (blessing) घेवप जालें. हांतूंत आत्माच्या शाश्वत विसाव्या कडेन आशिल्लो प्रवास आनी सभासदांच्या दिलाशाचेर भर आशिल्लो.
हाचे उरफाटें, जेन्ना म्हजी आवय – जी आपल्या हिंदू धर्माचेर निश्ठावान आशिल्ली – देवादिक जाली, तेन्ना मारुती देवळा लागसल्ल्या मसंडेंत कापराचो सुगंध आनी लाकडाच्या सरणाची ऊब पसरील्ली. आमी थंय तीं पुर्विल्लीं कार्य केलीं:
अंत्येष्टी: अग्नीक कुडीची निमाणी आहुती.
अस्थी विसर्जन: अस्थींचें विसर्जन, जें निसर्गा कडेन परत वचपाचें प्रतीक.
पिंड दान आनी 12 दिसांचें कार्य: आत्म्याक शांततायेचो प्रवास मेळचो म्हूण केल्लीं कार्य.
वर्सुकी श्राद्ध: तांच्या यादीक मान दिवपा खातीर ब्राह्मणांक आमंत्रण दिवप.
समजुतीचो वारसो
ह्यो दोन वेगळ्यो पद्दती पळोवप म्हजे खातीर गोंधळाचें न्हय, तर स्पश्टतेचें कारण जालें. म्हाका जाणवलें की कार्य वेगळें आसलें तरी – एकान जमीनीक पसंत केलें, जाल्यार दुसऱ्याक उजो – मूळ उद्देश एकूच आशिल्लो: एका सुखी जिणेचो मान राखप आनी अनंत तत्वांत शांतताय सोदप.
म्हज्या आवय-बापायचें लग्न म्हळ्यार एक शांत क्रांती आशिल्ली. तांकां धर्मशास्त्राचेर वाद घालपाची गरज लागली ना कारण तांणी ताचें सर्वोच्च रूप पाळ्ळें: सहनशीलताय. बापायान सेंट अॅनच्या बांकांचेर कृपेचो (grace) सोद घेतलो, जाल्यार आवयन मारुती देवळाच्या सावळेंत विसावो सोदलो. दोनूय धर्मांचो मान राखून हांवें फकत 'निमाणें कार्य' केलें ना; तर तांणी जिणेत पाळ्ळें तें एकचारपण सांबाळ्ळें.
शिपावट
दोन धर्मांचे आवय-बापूय आसप म्हळ्यार एकाच दाराच्यो दोन चाव्यो मेळप. ताणें म्हाका शिकयलें की धर्म ही लोकांक भायर दवरपाची वंय न्हय, तर घरा कडेन व्हरपी एक पूल. चर्चेच्या शांततायेत आनी मसंडेंच्या धुंवांत म्हाका एकूच गझल मेळ्ळी: निश्वार्थ मोग.

Wednesday, March 11, 2026

The Deadline That Saved My Life

 


The Deadline That Saved My Life


By John Aguiar


In the mid-1980s, the Herald newsroom in Panjim was a pressure cooker. I was a young reporter assigned to the "heavy" beats: crime, courts, and the relentless cycle of press conferences.


 It was a volatile era for Goa. I found myself in the thick of history, covering the shooting of MLA Dilkush Desai during the Konkani agitation and the explosive Secretariat sex scandal.


In that high-octane environment, cigarettes were the unofficial currency of the trade. To cope with the adrenaline and the crushing deadlines, I lit my first cigarette. What started as a single smoke to "calm the nerves" quickly spiraled. One became two, two became four, and before the ink was dry on my latest scoop, I was a confirmed chain smoker.


From the Newsroom to the Ministry:


My career eventually took me from the streets of Goa to the corridors of power in New Delhi. I joined the personal staff of Union Minister Shri Eduardo Faleiro at the Ministry of External Affairs. It was a world of diplomacy and high-level statesmanship, but my old habit followed me like a shadow.

In 1987, I began a new chapter when I married my wife, Savita. I brought her to Delhi, hoping to share a beautiful life together, but my smoking became a constant, invisible wall between us.


The Failed Art of Deception:

Like many addicts, I was a master of the "cover-up." I would finish a cigarette and immediately reach for chocolate or strong chewing gum. I walked into our home convinced I smelled like a confectionary shop.

I was wrong.


Savita’s nose was sharper than any investigative reporter’s. She could detect the stale scent of tobacco through any layer of mint or cocoa. Her complaints weren't born of annoyance, but of a deep-seated fear for my health. She saw what the smoke was doing to me, even when I refused to see it myself.


The Birthday Resolution:

The turning point came in 1990. I realized that if I could handle the pressure of a crime beat and the complexities of the MEA, I should be able to handle my own impulses. I decided to set a final deadline.

I chose June 4, 1990—my birthday—as the day I would reclaim my lungs.


There were no nicotine patches, no expensive rehabilitation clinics, and no medicinal therapy. I didn’t phase it out or "cut back." I simply stopped. I decided that my love for Savita and my respect for my own life were stronger than a paper tube of tobacco.


Thirty-Six Years of Clarity:

Since that day in June 1990, I have not touched a single cigarette. The cravings eventually faded, replaced by the clear-headedness and energy that I had almost forgotten existed.


Quitting "cold turkey" is often described as an impossible feat of willpower. But for me, it was a choice of loyalty. I stopped smoking because I realized that while a cigarette might help you finish a story, a smoke-free life helps you finish the journey.


I stood my ground, but I didn't do it alone. I owe my health to my resolve, but I owe the inspiration to Savita.



धुंवराआड जैत


लेखक: जॉन आगियार

१९८० च्या दशकाच्या मदल्या काळांत, पणजेच्या 'हेराल्ड' खबरापत्राचो बातमीकक्ष (newsroom) म्हळ्यार एका प्रेशर कुकरवरी आसलो. हांव एक तरुण रिपोर्टर आसलो, आनी म्हजेकडेन गुन्यांव (crime), न्यायालय आनी प्रेस कॉन्फरन्स सारके 'जड' विषय आसले. गोव्याखातीर तो एक धगधगतो काळ आसलो. कोकणी आंदोलनावेळार आमदार दिल्कुश देसाई हांचेर जाल्लो गुळीबार आनी गाजिल्लें 'सचिवालय सेक्स स्कँडल' हांचो रिपोर्टिंग करतना हांव इतिहासाच्या मोगांत पडलो.
त्या तणावाच्या वातावरणांत, 'सिगरेट' हें पत्रकारांच्या वेवहाराचें एक अनधिकृत चलन जाल्लें. कामाचो ताण आनी 'डेडलाईन'चें दडपण सोसपाखातीर हांवें पयली सिगरेट पेटयली. सुरवेक मति शांत दवरपाखातीर ओढिल्ली एक सिगरेट रोकडीच व्यसनांत बदलली. एकाचीं दोन जालीं, दोनचीं चार, आनी म्हजी नवी बातमी छापून येवचे पयलींच हांव एक 'चेन स्मोकर' जालो.
बातमीकक्षांतल्यान मंत्रालयांत (From the Newsroom to the Ministry)
उपरांत म्हजी कारकीर्द गोव्याच्या रस्त्यांवयल्यान नवी दिल्लीच्या सत्तेच्या कॉरिडॉरा मेरेन पावली. हांव परराष्ट्र मंत्रालयांत (MEA) केंद्रीय मंत्री श्री एदुआर्द फालेरो हांच्या वैयक्तीक कर्मचाऱ्यांमदीं सामील जालो. तें मुत्सद्देगिरीचें आनी ऊंच पावंड्यावयल्या राजकारणाचें विश्व आसलें, पूण म्हजी जुनी सवय सावलेवरी म्हजे फाटल्यान आसली.
१९८७ वर्सा म्हजें लग्न सवितेकडेन जालें. एक सुंदर जिवीत जगपाच्या आशेने हांव तिका दिल्लीक घेवन गेलो, पूण म्हज्या सिगरेटच्या ओढ्यान आमच्या मदल्या नात्यांत एक अदृश्य वणत उबी केली.
थापा मारपाची चुकीची कळा (The Failed Art of Deception)
हेर व्यसनी मनशांवरी हांव लेगीत 'फटोवपांत' हुशार आसलो. सिगरेट पियेली की हांव रोकडीच चोकलेट वा कडक चिंगम खावपाचो. म्हाका दिसतालें की हांवें घरांत पावल दवरतकच म्हाका चोकलेटीचोच वास येता आसतलो.
पूण म्हजो तो अदमास चुकतालो.
सवितेचें नाक कोणाही खबरदारा (investigative reporter) परस चड अणकुचीदार आसलें. कसलोही मिंट वा कोको खाल्लो तरी तिका तंबाखूचो वास येताच आसलो. तिची कागाळ तिडकींतल्यान न्हय, तर म्हज्या भलायकेच्या काळजींतल्यान येताली. सिगरेट म्हजें कितलें नुकसान करता हें तिका स्पष्ट दिसतालें, जें हांव स्वता मान्य करपाक तयार नासलो.
वाढदिवसाचो संकल्प (The Birthday Resolution)
१९९० वर्सा म्हज्या जिविताक एक नवें मोडण मेळ्ळें. म्हाका जाणवलें की जर हांव गुन्यांवगारीचो रिपोर्टिंग आनी परराष्ट्र मंत्रालयाचें जटील काम सांबाळूंक शकता, तर हांव म्हज्या स्वताच्या इत्साशक्तीचेर नियंत्रण कित्याक दवरूंक शकना? हांवें एक निमाणो 'डेडलाईन' थरोवपाचें थारयलें.
४ जून १९९० — म्हजो वाढदिवस — हो दीस हांवें म्हज्या फुफ्फुसांक मुक्त करपाचो दीस म्हणून विंचलो.
थंय कसलेच निकोटीन पॅच नासले, कसलीच म्हारग पुनर्वसन केंद्रां (rehabs) नासलीं आनी कसलीच वैजकी उपचारपद्धती नासली. हांवें ती सवय हळूहळू उणी केली ना, तर एका फटक्यांत बंद केली. हांवें थारयलें की सवितेचेर आशिल्लो म्हजो मोग आनी म्हज्या जिविताचो सन्मान, तंबाखूच्या त्या कागदी नळये परस चड बळीश्ट आसा.
३६ वर्सांची स्पश्टता (Thirty-Six Years of Clarity)
जून १९९० च्या त्या दिसा सावन आयज मेरेन हांवें एकाही सिगरेटीक हात लावंक ना. ती ओढ हळूहळू पयस जाली आनी तिची सुवात एका सुस्पश्ट विचारांनी आनी उर्जेन घेतली, जी हांव विसरून गेल्लों.
सिगरेट एकदम सोडप (Cold turkey) हें अशक्य मानतात, पूण म्हजेखातीर तो एक इमानदारीचो निर्णय आसलो. हांवें सिगरेट ओडप बंद केलें कारण म्हाका जाणवलें की सिगरेट तुमकां तुमची 'स्टोरी' सोंपवपाक मजत करता आसतली, पूण सिगरेट विणें जिवीत तुमकां तुमच्या आयुष्याचो 'प्रवास' पुराय करपाक मजत करता.
हांव म्हज्या निर्णयाचेर ठाम रावलो, पूण हांव एकलो नासलो. म्हज्या भलायकेचें श्रेय म्हज्या निर्धाराक वता, पूण त्या निर्धाराची स्फूर्त म्हजी पत्नी सविता आसा.


Tuesday, March 10, 2026

The Third Floor and the Three Blocks: My Heart’s Journey



The Third Floor and the Three Blocks: My Heart’s Journey

By John Aguiar

​For years, the staircase to my third-floor office in the Information Department was just part of the morning routine. But one "fine morning," those steps grew heavy. The air felt thin, and my chest felt tight. I didn’t know it then, but my heart was trying to tell me a story that my family tree had been writing for generations.

​A Meeting of Fate

​I was lucky. In the halls of the hospital, I found a familiar face—Dr. Shirish Borkar, my old collegemate from Chowgule College, Margao. There is a certain comfort in being treated by someone who knew you before you were a "patient."

​The initial tests said I was fine. My heart seemed perfect on paper. But then Dr. Manjunath Desai walked in. He asked the one question that changed everything: "Is there a history?"

​I thought of my family. I thought of the many relatives I had lost to heart attacks. I said, "Yes."

​Fifteen Years of Resilience

​The angiography the next day revealed the truth: three blocks. I didn't go under the knife for an angioplasty. Instead, the doctors put me on medical management. That was 15 years ago. Since then, I have lived with those three blocks. They are a part of me, a reminder of the fragility of life and the incredible power of modern medicine and disciplined living. My heart, the most vital organ in my body, kept beating.

​The Lesson from Nagpur

​My journey took another emotional turn during my Civil Defence training in Nagpur. I was there to learn how to save others, to be a volunteer for my community. But during the CPR session, a trainer asked me a question that hit me harder than any physical symptom:

​"Have you taught CPR to your wife and family?"


​I realized then that while I was training to be a hero for strangers, I had left my own home unprotected. The advice I received was simple but profound: "Go home and first teach them CPR."

​Why I Tell My Story

​I am a survivor, a volunteer, and a family man. My blocks didn't stop me; they woke me up.

​I learned that:

​Intuition matters: If I hadn't mentioned my family history, I might not be here today.

​Stability is possible: You can live a full, long life even with "blocks" if you respect your body and your treatment.

​Love is a skill: Teaching your family CPR is the ultimate act of love. It’s giving them the power to save the person they love most.0

​Fifteen years later, I am still here. I am still serving. And thanks to that wake-up call in Nagpur, my family is ready, too.



तिसरो माळो आनी तीन ब्लॉल्क्स: म्हज्या काळजाचो प्रवास

लेखक: जॉन आगियार

​वर्सांनुवर्स, म्हायती खात्यांतल्या म्हज्या तिसऱ्या माळ्यार आशिल्ल्या ऑफिसाच्यो पायऱ्यो चडप म्हळ्यार म्हज्या सकाळच्या नेमाचो एक भाग आशिल्लो. पूण एका "बऱ्या सकाळीं, त्यो पायऱ्यो जड जावंक लागल्यो. वारो उणो जाल्ल्यावरी दिसलें आनी काळजांत ओड बसली. तेन्ना म्हाका खबर नाशिल्ली, पूण म्हजें काळीज म्हाका ती काणी सांगपाचो प्रयत्न करतालें जी म्हज्या कुटुंबान पिळग्यान्-पिळग्यो बरयल्ली.

​दैवाचो मेळ

​हांव नशीबवान आशिल्लो. हॉस्पिटलाच्या वण्टीं मदें म्हाका एक वळखीचो चयरो मेळ्ळो—डॉ. शिरीष बोरकर, मडगांवच्या चौगुले कॉलेजींतलो म्हजो पळो वांगडी. तुमकां "पेशंट" म्हण वळखचे पयलीं तुमकां वळखतल्या मनशान उपचार करपांत एक वेगळोच विस्वास आसता.

​सुरवातीच्यो तपासण्या प्रमाण  सगळें ठीक आसलें. कागदार म्हजें काळीज एकदम 'परफेक्ट' दिसतालें. पूण उपरांत डॉ. मंजुनाथ देसाय भितर आयले. तांणी एक असो प्रस्न विचारलो ज्यान सगळेंच बदलून उडयलें: "तुमच्या कुटुंबांत असलो कसलो इतिहास आसा?"

​हांवें म्हज्या कुटुंबाचो विचार केलो. काळजाच्या धक्याक लागून मरण आयिल्ल्या म्हज्या जायत्या सोयऱ्यांचो विचार केलो. हांवें म्हणलें, "हय."

​१५ वर्सांची चिकाटी

​दुसऱ्या दिसा केल्ल्या 'अँजिओग्राफी'त सत मुखार आयलें: तीन ब्लॉक्स (आडखळो). हांवें 'अँजिओप्लास्टी'ची शस्त्रक्रिया करून घेतली ना. ताच्या बदलाक, डॉक्टरांनी म्हाका वखदांच्या मॅनेजमेंटार दवरलो. ती गजाल १५ वर्सां फाटली. तेन्ना सावन हांव त्या तीन ब्लॉक्स वांगडा जियेता. ते म्हजो एक भाग जाल्यात, जिणेची नाजूकाय आनी आधुनिक वखदांची तशेंच शिस्तीच्या जिणेची तांक म्हाका जाणवून दितात. म्हज्या कुडींतलो सगळ्यांत म्हत्वाचो अवयव—म्हजें काळीज—अजूनय धडधडटा.

​नागपूरचो धडो

​नागपूर हांगा जाल्ल्या 'सिव्हिल डिफेन्स' प्रशिक्षणा वेळार म्हज्या प्रवासाक एक भावनिक मोडण मेळ्ळें. हांव थंय दुसऱ्यांचे जीव कसो वाटावचो हें शिकपाखातीर, म्हज्या समाजाखातीर एक स्वयंसेवक म्हणून गेल्लो. पूण CPR (सि.पि.आर.) सत्रा वेळार, एका प्रशिक्षकान म्हाका एक असो प्रस्न विचारलो जो खंयच्याय शारीरिक लक्षणा परस काळजाक चड लागलो:

"तुम्ही तुमच्या बायलेक आनी कुटुंबाक CPR शिकयलां?"

​म्हाका तेन्ना जाणवलें की, हांव अनोळखी मनशां खातीर 'हिरो' जावपाचें शिक्षण घेतालो, पूण म्हज्या स्वताच्या घराक हांवें असुरक्षित दवरलेलें. तांणी म्हाका दिल्लो सल्लो सादो पूण खोल आशिल्लो: "घरा वचात आनी पयलीं तांकां CPR शिकयात."

​हांव म्हजी काणी कित्याक सांगतां

​हांव एक वाटावपी (survivor), एक स्वयंसेवक आनी एक कौटुंबिक मनीस. म्हज्या ब्लॉक्सनी म्हाका थांबयलो ना; तांणी म्हाका जागो केलो.

हांवें हें शिकलें:

  • अंतर्मन म्हत्वाचें: जर हांवें म्हज्या कुटुंबाच्या इतिहासाविशीं सांगलें नासतें, तर कदाचित हांव आज हांगा नासतों.
  • थिरता शक्य आसा: जर तुमी तुमच्या कुडीचो आनी उपचाराचो मान राखतात, तर तुमी "ब्लॉक्स" आसून लेगीत एक पूर्ण आनी लांब जीण जियेवंक शकतात.
  • मोग ही एक कळा: तुमच्या कुटुंबाक CPR शिकोवप म्हळ्यार मोगाचें सगळ्यांत व्हड कार्य. तुमी तांकां अश्या मनशाचो जीव वाटावपाची तांक दितात, ज्याचेर ते सगळ्यांत चड मोग करतात.

​पंदरा वर्सां उपरांत, हांव अजूनय हांगा आसां. हांव अजूनय सेवा करतां. आनी नागपूरच्या त्या जागृत उल्याक लागून, म्हजें कुटुंबूय आतां सज्ज आसा.


Wednesday, March 4, 2026

The Guava Tree Chronicles: Growing Up "Baba" in Ponda

 

The Guava Tree Chronicles: Growing Up "Baba" in Ponda




By John Aguiar

​In the quiet locality of Ponda, I wasn't known by my name. To the neighbors, I was simply "Baba." To my paternal cousins, I was "Nanu." As an only child, I was the sun around which my parents’ world orbited—a position that granted me an abundance of love, but also meant their eyes were rarely off me. This was a challenge, because, by all local accounts, I was the naughtiest boy in the neighborhood.

​My home was a melting pot of Goan identity, a blend of two distinct cultures and religions. With a Roman Catholic father and a Hindu GSB mother, my upbringing was as rich as it was disciplined. However, as I grew, my parents quickly realized that my spirit couldn't be contained within four walls. I was a child of the outdoors.

​The Ladder and the Louse

​If I wasn't hanging from the branches of the guava tree behind our house, I was likely on the roof. My parents tried everything to hide the household ladder, but I possessed a supernatural instinct for its location. I could smell that ladder from a distance, much like a dog sniffs out a buried bone.

​Naturally, coming home covered in scrapes and bruises was a daily ritual. My parents' worry eventually turned into a unique form of psychological warfare. One afternoon, my mother took me on her lap. Instead of a lecture, she took a louse, pressed it between her fingernails, and showed me the result.

​"See," she said solemnly, "what happens to the louse when its blood comes out? It becomes empty. We will also become empty if we aren't careful."


​The terrifying image of "becoming empty" haunted me. Suddenly, I wasn't just a daredevil; I was a boy carefully avoiding broken glass and jagged stones, terrified of a leak that might deflate my very existence.

​A Lesson in Literalism

​Despite my newfound caution, my tongue remained as sharp as ever. Whenever my mischief pushed my mother to her limit, she would resort to a classic Konkani ultimatum:

"Tum masti kelear have tond gheun vatli" (If you keep misbehaving, I will depart with my face intact—meaning, I will leave in shame).

​My innocent, albeit cheeky, rebuttal was always the same: "Tond ghevn vachunaka, tondd dovrun voch" (Don't go away with your face; leave your face here and go.)

​The world outside my home was equally daunting. I vividly remember a pregnant teacher who once pointed to her burgeoning belly and told our class of toddlers that she would put the naughtiest student inside there. The prospect was so frightening that I staged a one-boy strike, staying away from school for an entire week.

​The Slender Stick

​While my mother used folk tales and metaphors, my father believed in a more direct approach: discipline and devotion. He spent his evenings trying to mold me into a man of "pleasant manners," bringing me sweets and taking me for alternate-day bicycle rides. But he did not spare the rod.

​The most enduring memory of my childhood involves that same guava tree I loved to climb. After a particular mistake—the details of which have faded into the mists of time—my father marched to the tree and broke off a supple branch.

​Because I was shirtless, the slender stick left marks across my skin that looked like they had been made by a blade. It is a cruel irony of physics: the more slender the stick, the more durable the evidence of its use.

​Seeing those marks on my tender skin broke something in my father. He was visibly disturbed by his own handiwork and vowed never to beat me again. In return, moved by his remorse, I vowed to finally be a "good boy."

​We both kept our promises, but the memories of that guava tree, the fear of "emptiness," and the literal interpretations of a Ponda childhood remain as vivid today as they were decades ago.



 म्हजें पेराच्या झाडाचें भुरगेपण

लेखक: जॉन आगियार

​फोंडेंचया शांत वाठारांत, कोणाकच म्हजें खरें नांव खबर नाशिल्लें. शेजारी-पाजारीं खातीर हांव फकत ‘बाबा’ आशिल्लो आनी आतेभावां खातीर ‘नानु’. घरांतलो एकलोच चलो आशिल्ल्यान म्हज्या आवय-बापायचें सगळें विश्व म्हज्या भोंवतणीच भोंवतालें. तांचो मोग अफाट आशिल्लो, पूण ताची एक आडमेळ्ळी बाजूय आशिल्ली—तांची नदर सदांच म्हजेर आसताली. आनी देखूनच, त्या वाठारांतलो सगळ्यांत ‘खोडकर’ भुरगो म्हूण गाजिल्ल्या म्हज्या सारक्या भुरग्याक तें कठीण जातालें.

​म्हजें घर म्हळ्यार गोंयकारपणाचो एक सुंदर मेळ आशिल्लो. कॅथलिक बापूय आनी हिंदू (जीएसबी) आवय, अशा दोन वेगळ्या संस्कृतींच्या संस्कारांत हांव वाडलो. पूण हांव घरांत बसून उरपी भुरगो नाशिल्लोच; म्हजें खरें राज्य घराभायर, सैमाच्या सान्निध्यांत आशिल्लें.

​शिडी आनी उवांचो धाक

​घरा फाटल्यान आशिल्ल्या पेराच्या झाडाच्या खांदयेर हांव लोंबकळ्ळो ना, असो एकूय दीस वचनासलो. झाडाचेर ना जाल्यार पाख्याचेर (roof). म्हज्या आवय-बापायन घरांतली शिडी लपवून दवरपाचे खूब प्रयत्न केले, पूण त्या शिडीचो वास घेवपाची मजकडेन विलक्षण शक्त आशिल्ली. खंयच्याय कोपऱ्यांत शिडी आसली तरी हांव ती सोदून काडटालोच.

​सदांच आंगार घांय आनी रगत घेवन घरा येवप हो म्हजो नित्यनेम जाल्लो. निमाणें म्हज्या आवयन एक वेगळीच युक्ती काडली. एके दनपारा तिणें म्हाका माथ्येचेर बसयलो आनी एक उं (louse) धरून आपल्या नखां मदीं चिरून दाखयली.

"पळे बाबा," ती गंभीरपणान म्हणाली, "जेन्ना उंवेतलें रगत भायर येता, तेन्ना ती पोकळ जाता. आपणेंय जर शिटूकसाण पाळ्ळी ना, तर आपणूय अशेच पोकळ जातले."

​त्या ‘पोकळ’ जावपाच्या भयान म्हज्या मनांत घर केलें. उपरांत कितले तरी दीस हांव फातर वा काच लागून रगत येवपाच्या भयान शिटूक रांवक लागलो.

​उतर पाळपाची सवय

​हाता-पायांची हालचाल उणी जाली, तरी म्हजी जीब मात थंयच आशिल्ली. जेन्ना म्हजी मस्ती आवयच्या सहनशक्ती भायर वताली, तेन्ना ती कोंकणींत एक गाजिल्लें वाक्य म्हण्टाली:

"तूं मस्ती केल्यार हांव तोंड घेवन वतली!" (म्हळ्यार हांव अपमानित जावन घर सोडून वतली).

​त्या वेळार हांव ल्हान आशिल्ल्यान तिचें उत्तर तितल्याच निरागसपणान दितालो: "तोंड घेवन वचूं नका, तोंड हांगाच दवरून वच!"

​शाळेचो तो भंय

​घरा भायले विश्वूय म्हाका तितलेंच भिराकुळ दिसतालें. म्हाका आजून याद आसा, आमच्या शाळेतली एक गुरवार (pregnant) शिक्षिका म्हाका म्हण्टाली की, जर हांवें मस्ती केली तर ती म्हाका आपल्या पोटांत घालून दवरतली. हो विचार इतलो भयानक आशिल्लो की हांवें सलग एक सप्तक शाळेत वचपाचें बंद केलें!

​पेराची ती लवचीक बडी

​म्हजी आवय म्हाका काणी आनी म्हणी सांगून सुदारपाचो प्रयत्न करताली, पूण बापायचो मार्ग मात रोखडो आनी रोकडो आशिल्लो. तांकां हांव एक शिस्तीचो आनी बरो मनीस जावंचो अशें मनांतल्यान दिसतालें. ते म्हाका खावपाचें हाडटाले, सायकलचेर भोंवडावंक व्हरताले, पूण शिस्त मोडली की तांचो हातय सुटटालो.

​एकदां म्हज्या हातांतल्यान अशीच एक चूक जाली (जी आतां याद ना). त्या दिसा बापूय थेट त्या पेराच्या झाडा कडेन गेलो आनी ताणें एक लवचीक बडी तोडून हाडली. हांव त्या वेळार उघड्या आंगान आशिल्लो. बापायन जेन्ना म्हाका मारलो, तेन्ना त्या बारीक बडयेचे वळ म्हज्या आंगार सुरी मारिल्ल्या वरी उमटले. भौतिकशास्त्राचो (physics) तो एक विचित्र नेम आसूं येता—बडी जितली बारीक, तितलो तिचो मार चड बसता आनी वळूय चड काळ उरतात.

​म्हज्या नाजूक आंगार ते रगतमय वळ पळोवन बापायच्या काळजाक पीळ पडलो. तांकां आपल्याच करणीचो पश्चात्ताप जालो आनी तांणी शपथ घेतली की ते परतून म्हजेर कदीच हात उखलचे नात. बापायचें तें रूप पळोवन हांवेंय तांकां उतर दिलें की हांव आतां एक ‘बरो भुरगो’ जावन दाखयतालो.

​आमी दोगांनीय आपआपलीं उतरां पाळ्ळीं. आज कितलीं तरी वर्सां जालीं, पूण फोंड्यांतलें तें भुरगेपण, पेराचें झाड आनी रगत भायर येवन ‘रिकामें’ जावपाची ती ओली भीती आजून म्हज्या मनांत ताजी आसा.


Tuesday, March 3, 2026

From the Compound to the Byline: A Goan News Odyssey

 

From the Compound to the Byline: A Goan News Odyssey


By John Aguiar

​In the quiet mornings of the 1960s and 70s, the soundtrack of my childhood began with a specific mechanical hum and the rhythmic thwack of a folded newspaper hitting the red earth of our compound. That was Shanu, our local news vendor. In a classic Goan hustle, Shanu was a motorcycle pilot by trade and a Gomantak correspondent by heart. Long before motorcycles were officially registered as taxis, he was the original "multitasker," delivering the world to our doorstep before heading off to chase his own leads.

​The Architect of the Habit

​I owe my love for the written word to my mother. While she made sure I had my fill of the magical worlds in Chandamama (which we devoured in both English and Marathi) and the legendary heroes of Amar Chitra Katha, the centerpiece of our daily ritual was always Gomantak.

​Reading the paper wasn't just a passive hobby; it was an education in the grit and glamour of a changing Goa. We didn't just read "news"; we read sagas.

​Crimes, Capers, and Molasses

​The Gomantak of that era was a powerhouse of investigative journalism. I still remember the hushed conversations and the gripping headlines surrounding the Janu Ghadi murder case. The story of a simple waiter in a Margao hotel caught in a web involving a police officer and a bar dancer felt like a noir film unfolding in real-time.

​Then there were the "exclusive" escapes. When the notorious smuggler Sukur Narayan Bakhia vanished from the high walls of Aguada Jail, it wasn't just a report—it was an event that held the entire state breathless. Even the environmental scandals of the day, like the molasses leakage from the Sanjivani Sugar Factory, were laid bare with a tenacity that defined the era's journalism.

​Full Circle in Ponda

​Decades later, the transition from reader to writer felt less like a career choice and more like a destiny fulfilled. Standing in Ponda as a correspondent for the very paper that Shanu used to toss into my yard was a surreal, "pinch-me" moment.

​Reporting for Gomantak allowed me to give back to the institution that shaped my worldview. Every time I filed a story, I thought of my mother’s insistence on the daily paper and Shanu’s motorcycle disappearing into the Goan mist.

​The ink might be digital now, and the motorcycle pilots now have motorcycle taxis, but the spirit of those early mornings—the smell of fresh print and the thrill of a story well-told—stays with me. I wasn't just a kid reading a newspaper; I was a journalist  with the same newspaper I started reading i the Gomantak .



आंगणांतल्यान खबरांपत्राच्या ओळींमेरेन: एक गोंयकार खबरांपत्री प्रवास

बरोवपी: जॉन आगियार

​१९६० आनी ७० च्या दशकांतल्या त्या शांत सकाळिंचो उगडास आयलो म्हणल्यार म्हज्या कानांत एका खास यंत्राचो आवाज आनी घराच्या तांबड्या मातयेच्या आंगणांत खबरांपत्र पडपाचो तो 'थप्प' असो आवाज घुमपाक लागता. तो आशिल्लो आमचो खबरो पोचोवपी— शामू. एका अस्सल गोंयकार कश्टी मनशा वरी शामू वेवसायान 'मोटारसायकल पायलट' आशिल्लो आनी मनान 'गोमंतक'चो खबरपत्री. मोटारसायकल टॅक्सी म्हुणून अधिकृत नोंदणी जावच्याय खूब पयलीं, तो खरो 'मल्टिटास्कर' आशिल्लो. जगांतल्या घडणुको आमच्या दारांत पावोवन तो स्वता खबऱ्यो सोदपाक भायर सरतालो.

​वाचपाच्या सवयेची निर्माती

​बरपावळिचेर मोग बसपाचें सगळें श्रेय म्हजे आवयक वता. 'चांदोमामा'तल्या (जे आमी इंग्लीश आनी मराठी अशा दोनूय भासांतल्यान वाचताले) अजापी संवसारांत आनी 'अमर चित्र कथा'तल्या वीर गथांनी हांव भुलतालोच, पूण आमच्या दिसाची खरी सुरवात सदांच 'गोमंतक' खबरांपत्रान जाताली.

​खबरांपत्र वाचप ही फक्त एक संवय नाशिल्ली, तर तें बदलत्या गोंयच्या संघर्षाचें आनी वलयित जिविताचें शिक्षण आशिल्लें. आमी फक्त 'खबऱ्यो' वाचनाले, तर आमी त्या काळांतल्यो कादंबरी वरी वाटपी घडणुको वाचताले.

​गुन्यांव, थरार आनी मळी

​त्या काळांतलें 'गोमंतक' हें तपासणी करपी पत्रकारितेचें एक व्हड केंद्र आशिल्लें. जानू घाडी खून प्रकरणाच्या त्या काळच्या गाजिल्ल्या मथळ्यांचो आनी लोकांच्या गुपित उलोवपाचो म्हाका अजून उगडास आसा. मडगांवच्या एका हॉटेलांतलो एक सादो वेटर, एक पोलीस अधिकारी आनी एका बार डान्सराच्या जाळांत कसो फसालो, हाची ती कथा एखाद्या सिनेमा वरी वाटताली.

​तशेंच त्या काळांतल्यो सुटका जाल्ल्याच्या 'खास' खबऱ्यो लेगीत गाजताल्यो. ज्यावेळार कुख्यात तस्कर सुकूर नारायण बखिया आगवाद जेलाच्या ऊंच वण्टीं वयल्यान पळून गेलो, तेन्ना ती फक्त एक खबर नाशिल्ली, तर पुराय गोंय राज्याचो स्वास रोखून धरपी ती एक व्हड घडणूक आशिल्ली. संजीवनी साखर कारखान्यांतल्यान जाल्ली मळीची गळती (molasses leakage) सारखी पर्यावरणाची प्रकरणां लेगीत त्या काळच्या पत्रकारितेन अत्यंत निर्भयपणान मुखार हाडिल्लीं.

​फोंड्यांत पूर्ण जाल्लें चक्र

​दशकां उपरांत, वाचकाचो लेखक जावपाचो हो प्रवास म्हजे खातीर फक्त एक करिअर नाशिल्लें, तर ती एक नशीबान थारयिल्ली गजाल आशिल्ली. ज्या 'गोमंतक' खबरांपत्राच्यो प्रती शामू म्हज्या आंगणांत उडयतालो, त्याच पत्रा खातीर फोंड्यांत बातमीदार म्हुणून उबो राविल्लो तो क्षण म्हजे खातीर 'पिंच-मी' (सपनांत आसां काय कितें) असो आशिल्लो.

​'गोमंतक' खातीर पत्रकारिता करप म्हळ्यार म्हाका घडयिल्ल्या त्या संस्थेक परतें कांतयिल्लें फळ दिवपा वरी आशिल्लें. जें केन्ना हांव बातमी बरोवंक बसतालो, तेन्ना म्हाका आवयन लायिल्ली वाचपाची सवय आनी शामूची मोटारसायकल धुक्यांत गरायप जाताली, तें दृश्य दोळ्यां मुखार येतालें.

​आज शाईची सुवात 'डिजिटल' पड्ड्यांनी घेतल्या आनी मोटारसायकल पायलटां कडेन आतां टॅक्सीची अधिकृत मान्यता आसा. पूण त्या पयल्या सकाळिचो आत्मीय भाव—त्या नव्या छापिल्ल्या कागदाचो वास आनी एक बरी कथा सांगपाचो थरार—अजून म्हज्या मनांत ताजा आसा. हांव फक्त खबरांपत्र वाचपी भुरगो नाशिल्लों, तर हांव त्या 'गोमंतक' पत्राचोच एक भाग जालो, जाच्यांतल्यान म्हाका संवसाराची वळख जाल्ली.


Poetry as Truth: A journey from Bhakti Geet to Social Awakening


Poetry as Truth: A journey from Bhakti Geet to Social Awakening

By John Aguiar

There is a unique kind of magic in hearing your own words take flight. Listening to poetry I have written—sung beautifully by Gautami Hede and composed by Shri Sidhnath Buyao in the soulful Yaman raag—reminds me daily of how literature and music have transformed my life. Shifting my focus to composing bhakti (devotional) songs has brought me immense happiness and deep satisfaction. Historically, there has been a scarcity of literature in Konkani bhakti geet, and I am proud to be a trendsetter in this space. Today, devotional videos for my songs like Dambaba tu pav re and Shantadurge maye have become extremely popular, bridging the gap between faith and modern expression.


The Early Footsteps: From Jinn to Paulam The journey of a poet is rarely easy, but it is always deeply personal. My roots in poetry stretch back to my school days, marked by the sheer thrill of seeing my very first poem, Tin rongi bavtoo, published in Uzvadd. That moment sparked a crucial belief in myself.


My formal literary debut came during my college years. In 1982, my very first booklet of Konkani poetry, titled Jinn, was published by Adv. Uday Bhembre, who was then the President of the Konkani Bhasha Mandal. This was a foundational stepping stone. Later, it was the release of my book Paulam that truly made me aware of my fully realized identity as a poet.


Why I Write: Voices of Nature and Justice When people ask me, "Why do you write poetry?" my answer is simple: because it is the most intense form of expression. I have always felt that poetry is truth.


I am moved by the world around me. Nature moves me, travelling moves me, and beauty moves me. However, I am equally moved by loss and injustice. I keep writing about the Goa that we have left far behind, lamenting the tragic destruction of our once-pristine landscapes and hills. Sometimes, my poetry takes on the voice of the voiceless: a ragpicker or a poor little boy shivering on the street. I write to remember my roots, penning verses dedicated to my parents and my mother tongue. I believe in speaking out while there is still time, using my poetry as a vessel for social causes and justice.


The Rich Tapestry of Poetry in Goa My personal journey is just one thread in the rich, diverse history of Goan poetry. Often characterized by its celebration of the land, its people, and its unique culture, poetry in Goa has evolved beautifully over the centuries:


A Plurilingual Heritage: Goa’s unique environment has fostered a vibrant tradition across Konkani, Marathi, English, and Portuguese.


A Surge Among the Youth: Recently, there has been a massive surge in poetry's popularity, particularly among younger generations who use it to connect with their heritage.


Digital Expression: Social media platforms and modern video formats (like my own bhakti videos) have provided a fresh, accessible space for poets to share their work, experiment with different styles, and build a sense of community.


Whether it is a devotional hymn echoing in a temple, a verse mourning a bulldozed hill, or a reflection on the struggles of the marginalized, poetry remains Goa’s enduring voice. It is the truth of our past, the mirror of our present, and the hope for our future.



कविता म्हणल्यार सत्य: भक्ती गीतां सावन समाजीक जागृताये मेरेनचो प्रवास

लेखक: जॉन आगियार

​आपलेच शब्द जेन्ना सुरांच्या पंखांनी वयर उडटात, तेन्ना मेळपी अणभव खरोच अजापाचो आसता. हांवें बरयिल्ली कविता—गौतमी हेडे हिच्या गोड आवाजांत आनी श्री सिद्धनाथ बुयांव हांच्या 'यमन' रागांतल्या संंगीत दिग्दर्शनांत—जेन्ना हांव आयकता, तेन्ना म्हाका जाणीव जाता की साहित्य आनी संगीतान मोजें जिवीत कशें बदलून टाकलां. कोंकणी भक्ती गीतां रचपाचेर हांवें आपलो चड लक्ष दिलो आनी ताका लागून म्हाका एक वेगळेंच आत्मिक समाधान आनी खोस मेळ्ळ्या. कोंकणींत भक्ती साहित्याची उणाव आशिल्ली, आनी ह्या क्षेत्रांत एक 'ट्रेन्डसेटर' जावपाचो म्हाका अभिमान आसा. आयज 'दामबाबा तूं पाव रे' आनी 'शांतादुर्गे माये' सारकीं मजीं भक्ती गीतां व्हिडिओच्या माध्यमांतल्यान घराघरांनी पाविलीं आसात.

​सुरवातीचीं पावलां: 'जीण' ते 'पावलां'

​एका कवीचो प्रवास केन्नाच सोंपो नासता, पूण तो सामको वैयक्तीक आसता. मजे कवितेचें मूळ म्हळ्यार म्हज्या शाळेतले दीस. 'उजवाड' अंकांत मजी पयली कविता 'तीन रंगी बावटो' छापून आयली, तो दीस म्हाका अजून याद आसा. त्या एका क्षणान म्हजो आत्मविश्वास वाडयलो.

​खऱ्या अर्थान मजी साहित्यीक वाटचाल कॉलेजींत आसताना सुरू जाली. १९८२ वर्सा, 'कोंकणी भाशा मंडळा'चे त्या काळचे अध्यक्ष अॅड. उदय भेब्रे हांच्या हस्तुकीं म्हजो पयलो कविता झेलो 'जीण' उजवाडाक आयलो. तो म्हजो पयलो जैतवंत पांवडो आशिल्लो. पूण फुडें जेन्ना म्हजें 'पावलां' हें पुस्तक आयलें, तेन्ना म्हाका कवी म्हण मज्या खऱ्या अस्तित्वाची वळख पटली.

​हांव कविता कित्याक बरयता? निसर्ग आनी न्यायाचो आवाज

​जेन्ना लोक म्हाका विचारतात, "तूं कविता कित्याक बरयता?" तेन्ना मजें जाप सामकी सादी आसता: कारण कविता हें उक्तावपाचें सगळ्यांत प्रभावी माध्यम आसा. म्हाका सदांच दिसता की कविता म्हणल्यार सत्य.

​भोंवतणचो जग म्हाका सतत स्फूर्त दिता. निसर्ग, भोंवडी आनी सौंदर्य म्हाका भावता. पूण तितलेच दुख्ख आनी अन्याय म्हाका दुखायतात. फाटीं सुटिल्लो गोंय, आमचे निसर्ग, दोंगर हांचो जावपी विनास हाचेर हांव कवितां वरवीं दूख व्यक्त करता. केन्ना केन्ना म्हजी कविता अगतिक लोकांचो आवाज जाता—रस्त्याचेर थंडीन कांपपी तो गरीब भुरगो वा तो कागदां विणपी मनीस. हांव मजीं मुळां याद दवरपा खातीर, म्हज्या आवय-बापायक आनी म्हज्या मायभाशेक अर्पण केल्ल्यो कविता बरयता. वेळ आसतानाच आवाज उठोवप गरजेचें आसा, अशें हांव मानता.

​गोंयच्या कवितेची गिरेस्त विण

​म्हजो हो वैयक्तीक प्रवास गोंयच्या गिरेस्त साहित्यीक परंपरेचोच एक वांटो आसा. गोंयच्या कवितेन काळा प्रमाण आपलें रूप बदललां:

  • बहुभाशीक वारसो: कोंकणी, मराठी, इंग्लीश आनी पुर्तुगेज अशा भासांतल्यान गोंयचो साहित्यीक वारसो फुलला.
  • तरणाट्यांचो प्रतिसाद: आयज नवी पिळगी मोठ्या संख्येन कविते कडेन ओढली गेल्या. आपल्या संस्कृती कडेन जोडपा खातीर ते कवितेचो आदार घेतात.
  • डिजिटल माध्यम: सोशियल मिडिया आनी व्हिडिओच्या माध्यमांतल्यान कविता आयज लोकांच्या हातांत पाविल्ल्या.

​देवळांतलीं भक्ती गीतां आसूं वा इबाडपी दोंगरां खातीर गाळिल्ले दुख्ख—कविता हो गोंयचो अजरंवर आवाज आसा. तें आमच्या फाटभुंयचें सत्य आसा आनी फुडाराची आशा आसा.


From the Mud House to the Parade Ground: A Life Defined by the Uniform

 


From the Mud House to the Parade Ground: A Life Defined by the Uniform

By John Aguiar

​For as long as I can remember, my life has been measured in crisp creases and the rhythmic sound of boots on asphalt. My fascination with the uniform wasn't born from movies or books, but from the very ground I stood on as a child.

​Growing up in a modest mud house situated directly opposite 6TTR Camp 1, my daily "television" was the view out of our front door. I watched with wide-eyed wonder as the Regimental Police (RP) stood with unwavering posture, saluting officers with a precision that felt like art. As dusk fell, I watched the transition—the RPs replaced by night sentries donning monkey caps, full sleeves, and anklets. In those days, before the era of combat camouflage, the hierarchy of the camp was a map of my neighborhood: officers to the left, JCOs to the right, and NCO families in the middle.

​Beyond the sight of the camp, my mother’s stories fueled my fire. She spoke of the Indian soldiers during the Liberation, painting them as heroes of myth and steel. To me, the uniform wasn't just clothing; it was a symbol of character.

​The Pursuit of the Olive Green

​I chased that symbol through every stage of my youth. I joined the Scouting movement in school and transitioned into the National Cadet Corps (NCC) during college, eventually rising to the rank of Senior Under Officer. My dedication was absolute: I completed two 21-day Army Attachment Camps at the Maratha Light Infantry Regimental Centre (MLIRC) in Belgaum, attended Advanced Leadership with Rock Climbing at Pachmarhi in Madhya Pradesh, and earned both my 'B' and 'C' certificates through three rigorous Annual Training Camps.

​Despite my qualifications and attending the Services Selection Board (SSB) interviews five times, the path to the Regular Army remained closed. It was a heartbreak only a true aspirant can understand—standing at the threshold of the "Olive Green" without ever being allowed to step through.

​A New Calling: The Home Guards

​Destiny, however, has a way of rewarding persistence through different avenues. My journey took a pivotal turn in 1984 when PI Vishwanath Varik enrolled me as a Home Guard volunteer. Shortly after, a meeting with Mr. Karnal Singh (DIG) changed everything. Impressed by my background and my unwavering discipline, he appointed me as an Honorary Company Commander.

​I realized then that the "Olive Green" was not the only way to serve. The khaki of the Home Guards became my new canvas for excellence. As Company Commander, I didn't just want to wear the uniform; I wanted to elevate it. I was instrumental in instituting the Goa Chief Minister’s Medal for the Home Guards, ensuring that the dedication of our volunteers was recognized at the highest level of state government.

​A Decorated Journey of Service

​My career has been defined by a continuous strive for excellence, recognized over the decades by both the state and the nation. In 2007, I was humbled to receive the very award I helped create: the Goa Chief Minister’s Medal. This was followed by the President’s Medal for Meritorious Services in 2013, and the pinnacle of my service recognitions, the President’s Medal for Distinguished Services in 2020. Along this journey, I was also honored with both the Bronze and Silver DGCD Commendation Cards.

​One of the proudest moments of my career remains commanding the contingents at the State Parade and leading the full Raising Day Parade when the then Home Minister, Mr. Ravi Naik, reviewed the ranks. Standing there, reporting to the dais, I felt the same pride I had seen in those RPs decades ago.

​Reflections

​Looking back, I may have missed the chance to wear the specific shade of Olive Green I once dreamed of as a boy in that mud house. But the uniform I did wear gave me something greater: the opportunity to fulfill my dream of leadership and lifelong service.

​The uniform doesn't just make the man; the man’s commitment to service defines the uniform. My dream wasn't lost—it simply found its true home in the service of the people.


मातयेच्या घरांतल्यान परेड मैदाना मेरेन: गणवेशान घडयल्लें एक जिवीत

लेखक: जॉन आगियार

​म्हज्या उगडासांतल्यान म्हजें जिवीत म्हणल्यार कडक इसत्री केल्लो गणवेश आनी डांबरी रस्त्याचेर बुटांचो तो लयबध्द आवाज. गणवेशाविशीं म्हजें आकर्शण खंयच्या पुस्तकांतल्यान वा सिनेमांतल्यान आयिल्लें न्हय, तर तें म्हज्या भुरगेपणांतल्यान, त्या आंगणांतल्यान आयिल्लें जंय हांव ल्हानाचा व्हड जालो.

​आमचें सादें मातयेचें घर 6TTR कॅम्प 1 च्या सामकें मुखार आशिल्लें. थंयचें दृश्य म्हज्या खातीर एका जिवंत 'टेलिव्हिजन' सारकें आशिल्लें. रेजिमेंटल पोलीस (RP) कडक शिस्तींत उबे रावन अधिकाऱ्यांक जो सॅल्युट मारताले, तें पळोवन हांव अजाप जातालों. थंयच्या शिस्तींत एक वेगळीच कळा आशिल्ली. सान्जेवेळार जेन्ना आरपी वताले, तेन्ना तांची सुवात 'मंकी कॅप' आनी पांयांत अँकलेट्स घालिल्ले रात्रीचे राखणदार घेताले. त्या काळांत कँपांतली मांडावळ लेगीत स्पश्ट आशिल्ली—दाव्याक अधिकारी, उजव्याक जेसीओ (JCO) आनी मदीं एनसीओ (NCO) कुटुंबां.

​ह्या दृश्यां वांगडाच म्हज्या आवयच्या काणयांनी म्हज्या मनांतली उर्बा वाडयली. सुटके झुजाच्या वेळार भारतीय सैनिकांनी दाखयल्लें शौर्य ती सांगताली. तेन्ना सावन म्हज्या मनांत गणवेश म्हणल्यार फकत कपडे न्हय, तर तो 'चारित्र्याचो' एक सुंदर पुतळो जालो.

ऑलिव्ह ग्रीनचो सोद

​होच गणवेश मेळोवपा खातीर हांवें म्हज्या जिविताचो दरेक टप्पो गाजयलो. शाळेत आसतना हांव स्कॅव्टांत (Scouts) आशिल्लों आनी कॉलेजींत गेल्यार हांवें एनसीसी (NCC) जॉईन केलें. थंय हांवें 'सिनियर अंडर ऑफिसर' पदा मेरेन मजल मारली. बेळगांवांतल्या मराठा लाइट इन्फंट्री रेजिमेंटल सेंटर (MLIRC) हांगा हांवें दोन फावटी २१ दिसांचें आर्मी अटॅचमेंट कॅम्प केलें. पंचमढी हांगा रॉक क्लायंबिंगा वांगडाच ॲडव्हान्स लीडरशिप कोर्स पूर्ण केलो आनी 'बी' तशेंच 'सी' प्रमाणपत्र मेळयलें.

​पूण, नियतीच्या मनांत दुसरेंच कांय आशिल्लें. पांच फावटी सर्व्हिस सिलेक्शन बोर्डाची (SSB) मुलाखत दिवन लेगीत, 'ऑलिव्ह ग्रीन' सैन्यांत वचपाची म्हजी संद हुकली. तें एक काळजाक लागपी दूख आशिल्लें.

एक नवी वाट: होम गार्ड्स

​खंय तरी एक दार बंद जालें की दुसरें उघडटा. १९८४ वर्सा पीआय विश्वनाथ वारिक हांणी म्हजी नोंदणी होम गार्ड व्हॉलेंटियर म्हणून केली. उपरांत मिस्टर कर्नल सिंग (DIG) हांची भेट जाली. म्हजो एनसीसीचो अणभव आनी शिस्त पळोवन तांणी म्हजी 'ऑनरी कंपनी कमांडर' म्हणून नेमणूक केली.

​थंय म्हाका जाणवलें की, देशसेवा करपा खातीर फकत 'ऑलिव्ह ग्रीन' गणवेशाचीच गरज नासता. होम गार्ड्सचो तो खाकी गणवेश म्हज्या खातीर सेवेचें नवें मळ जालें. कंपनी कमांडर म्हणून काम करताना म्हाका फकत गणवेश घालप नाशिल्लें, तर त्या पदाची प्रतिष्ठा वाडवपाची आशिल्ली. म्हज्याच प्रयत्नांतल्यान होम गार्ड्स खातीर 'गोवा मुख्यमंत्री पदक' सुरू जालें, जाका लागून सेवेक योग्य मान मेळपाक लागलो.

सेवेचो भोवमानी प्रवास

​म्हज्या सेवेची पावती म्हाका वेळोवेळो मेळत गेली. २००७ वर्सा म्हाका 'गोवा मुख्यमंत्री पदक' मेळ्ळें. उपरांत २०१३ वर्सा 'राष्ट्रपती गुणवत्तापूर्ण सेवा पदक' आनी २०२० वर्सा म्हज्या सेवेचो सगळ्यांत व्हड भोवमान म्हणल्यार 'राष्ट्रपती विशिष्ट सेवा पदक' (President’s Medal for Distinguished Services) म्हाका फावो जालें.

​राज्य पातळेचेर जावपी परेडांत पथकाचें फुडारपण करप आनी होम गार्ड्सच्या 'रायझिंग डे' परेडांत गृहमंत्री रवी नायक हांकां रिपोर्टिंग करप, हे म्हज्या जिवितांतले उमेदीचे क्षण. त्या वेळार म्हाका तेंच अभिमान जाणवलें, जें भुरगेपणांत त्या आरपीक पळोवन जातालें.

अणभव

​आज फाटीं वळून पळयताना म्हाका जाणवता की, जरी म्हाका सैन्याचो तो खास 'ऑलिव्ह ग्रीन' रंग मेळ्ळो ना, तरी म्हज्या खाकी गणवेशान म्हाका फुडारपण आनी लोकसेवेची तीच संद दिली.

शेवटी, गणवेश मनशाक घडयना, तर मनशाची कर्तबगारी आनी सेवा गणवेशाक वळख दिता. म्हजें सपन हारलें ना, तर तें लोकसेवेच्या रूपान आनीक घट जालें.


Echoes of a Goan Childhood: Lessons from the Red Soil

 

Echoes of a Goan Childhood: Lessons from the Red Soil



By John Aguiar

​Childhood is not just a phase of life; it is the foundation of who we become. When I look back, I don’t just see years passing by; I see a vibrant mosaic of memories—a time when life was measured not by the ticking of a clock, but by the games we played and the chores we shared.

​The Playground of the Soul

​Growing up in Goa, our world was vast and adventurous. We didn't need screens to be entertained. Whether it was a spirited game of football, cricket, or traditional games like logoryo and chor-police, the outdoors was our kingdom. I still vividly remember the simple joy of balancing on a bicycle, or the focused determination of rolling an old tire with a stick down a dusty path. Those moments taught us independence and the value of a carefree spirit.

​A Life Tied to the Earth

​Our home was a reflection of the land. Living as mundkars, our lives were intimately connected to the seasons. I remember the rhythmic labor of the monsoons—cleaning the roof tiles (nolle) and ensuring our mud-walled house remained dry.

​The heart of our home was the kitchen, where a traditional mud stove (chul) burned bright. I remember the duty of trekking into the woods to collect firewood (shirputa) to keep that fire going. Life was rustic; we bathed with water heated in large copper vessels (fukni) outside, surrounded by the sounds of our livestock—our goats and cows who were as much a part of the family as anyone else.

​A Tapestry of Faith and Culture

​One of the most beautiful aspects of my upbringing was the fusion of traditions. Born to a Christian father and a Hindu Goud Saraswat Brahmin mother, my childhood was a masterclass in harmony. I grew up hearing stories from the Puranas from my mother, while also attending St. Mary’s School.

​Whether it was celebrating the festivals of the Tulsi plant or visiting the bakery my father ran in Ponda, I learned early on that faith is about love and respect, not divisions.

​The People Who Shaped Me

​Our lives are defined by the people who walk alongside us. I think of my mother’s insistence on education, leading her to appoint Devidas Sabaji Hardikar to teach me Marathi. I think of the joy of birthdays—not for the grandeur, but for the warmth of family, the blowing out of candles, and the simple gifts that felt like treasures.

​Even as an only child, I never felt alone. From the cousins who filled our home with laughter to the neighbors who felt like kin, my childhood was rich with human connection.

​"These childhood memories are more than just stories; they are the knots that keep us tied to our roots. As we grow older, they remain our greatest source of happiness."



गोंयच्या तांबड्या मातींतल्या बालपणाचे पडसाद: एक अणभव

बरोवपी: जॉन आगियार

​भुरगेपण हो फकत जिणेचो एक वांटो न्हय, तर तो फुडाराचो बुन्याद आसता. जेन्ना हांव फाटीं वळून पळयतां, तेन्ना म्हाका फकत सरिल्लीं वर्सां दिसनात; तर यादिंचो एक सोबीत 'मोझेक' (mosaic) दिसता. तो असो एक काळ आशिल्लो जेन्ना आयुश्य घड्याळाच्या काट्यार न्हय, तर आम्ही खेळिल्ल्या खेळांनी आनी वांटून घेतिल्ल्या कामांनी मेजताले.

​आत्म्याचें खेळंगण

​गोंयच्या त्या वातावरणांत आमचो संवसार खूब व्हड आनी धाडसी आशिल्लो. करमणुकी खातीर आमकां खंयच्याच 'स्क्रीन'ची (mobile/TV) गरज नासली. फुटबॉल, क्रिकेट वा लगोर्यो आनी चोर-पोलीस सारके पारंपारिक खेळ आसूं, आमकां उकती सुवात (outdoors) म्हळ्यार आमचें राजपण आशिल्लें. सायकल बॅलन्स करपाचो तो खोस, वा जुन्या टायरक बडयेन धपका मारत धुल्लाच्या रस्त्यार धांवडावपाची ती उमेद म्हाका आजूनय याद आसा. त्या खणांनी आमकां स्वतंत्र रावपाची आनी ओझें मुक्त जगपाची मोलादीक शिकवण दिली.

​धरणी माते कडेन नातें

​आमचें घर म्हळ्यार आमचे मातीचें प्रतिरूप आशिल्लें. मुंडकार देखून आमचें जिवीत ऋतूं कडेन लागीं सावन जोडिल्लें आशिल्लें. पावसाळ्याच्या दिसांनी घराच्या न्हल्यांची (roof tiles) निवळाय करप आनी मातयेच्या वणटींचें रक्षण करप, हें एक शिस्तीचें काम आसतालें.

​आमच्या घराचो काळजाचो कुडको म्हळ्यार आमचें रांदपघर, जंय मातयेची चूल पेटताली. रांदप चालू दवरपा खातीर रानभर भोंवून शिरपुटां (firewood) पुंजावप, हें आमचें काम आशिल्लें. जिवीत सादें आशिल्लें; घरा भायर फुकणी वा तांब्याच्या व्हड आयदनांत उकळिल्ल्या उदकान न्हावप आनी घरांतल्या गोरवांची-वासरांची साथ आसप, हें सगळें एक घरगुती नातें निर्माण करतालें.

​धर्म आनी संस्कृतायेची वीण

​म्हज्या वाडपांतलो सगळ्यांत सोबीत वांटो म्हळ्यार दोन वेगवेगळ्या परंपरांचो मेळ. क्रिस्तांव बापूय आनी हिंदू गौड सारस्वत ब्राह्मण आवय हांच्या पोसांत वाडिल्ल्यान, म्हजें बालपण म्हळ्यार एकचारचो एक 'मास्टरक्लास' आशिल्लो. एका वटेन आवय कडून पुराणांतल्यो काणयो आयकपाच्यो, जाल्यार दुसऱ्या वटेन सेंट मेरी स्कूलान शिक्षण घेवपाचें.

तुळशीची परब आसूं वा फोंड्यांतल्या बाबांच्या बेकरींतली लगबग, म्हाका एक गजाल बेगीन समजली—धर्म म्हळ्यार मोग आनी मान, कसलीच विभागणी न्हय.

​म्हाका घडोवपी मनशां

​आमची वळख आमचे वांगडा वाडिल्ल्या मनशां कडून जाता. आवयच्या आग्रह खातीर म्हाका मराठी शिकोवपी देवीदास सबाजी हर्डीकर गुरुजींची याद येता. तशेंच वाडदिसांची ती खोस—खंयच्याय भपक्या खातीर न्हय, तर घरांतल्या उबे खातीर, मेणवाती पालोवप आनी ल्हानशा भेटीं खातीर आसताली.

​एकलोच पूण म्हाका केन्नाच एकसुरेपण जाणवलें ना. घरांत हांसपाची ल्हारां हाडपी चुलत भाव-भणीं आनी सोयऱ्यां सारके शेजारी, हांकां लागून म्हजें भुरगेपण नात्यांच्या गिरेस्तकायेन भरिल्लें आशिल्लें.

​"ह्यो बालपणाच्यो यादो फकत काणयो न्हय, तर तीं एक अशीं गांठीं आसात जीं आमकां आमच्या मुळां कडेन घट्ट जोडून दवरतात. आमी कितलेय व्हड जाले, तरी ह्योच यादो आमच्या सुखाचो सगळयांत व्हडलो झरो जावन उरतात."


 


A Legacy on the Field: Remembering My Father, Diogo

 

A Legacy on the Field: Remembering My Father, Diogo

By: John Aguiar

​In the golden era of Goan football, names weren't just written in newspapers; they were etched into the red soil of the local maidans. Among those legends was my father, Diogo—a man whose life was defined by a leather ball, a pair of boots, and an unbreakable love for the game.

​Growing up, I heard the stories of his days with  Viriato's de  Ponda. My father wasn't just a player; he was a clinical forward and a prolific goal-scorer. During a time when his team stood as state champions, he was the heartbeat of the attack.

​His style was "traditional"—a term that, to those who saw him play, meant grit, natural flair, and a rhythmic flow that you just don't see in the hyper-tactical matches of today. To him, football wasn't just a sport; it was an art form.

​The legendary Kranti Maidan was his stage. It was there that he played the kind of "thrilling" football that turned casual spectators into lifelong fans. Even after his playing days were over, his passion never dimmed.

​I remember his eyes lighting up at the mention of Diego Maradona. He was a massive fan, finding a simple, childlike joy whenever he saw the name "Diego" in the news. He lived for the sport—from the local village matches to the grand opening of the Nehru Stadium in Margao. His dream was always to be part of that atmosphere, to see the greats like Brahmanand, and to witness the evolution of the game he loved.

​My father often said that a successful athlete isn't made in a vacuum. He believed that family support and social respect were the two pillars of growth. In his day, football wasn't just about winning trophies; it was about representing your village and your people. It was a social bond that tied the community together.

​He taught me that football is a mirror of life: it requires dedication, teamwork, and the courage to keep going even when the odds are against you.

​Though my father has passed away, his legacy remains alive in every cheer heard at a Goan football match. He was a pioneer who inspired countless youngsters to lace up their boots and head to the field.

​To the world, he was Diogo the footballer. To me, he was the man who showed me what it means to have a true passion. He wasn't just a goal-scorer; he was the soul of our family and a hero of the Goan turf.

​We miss him dearly, but every time a ball hits the back of the net, I know he’s smiling.